• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
15:04 

Dragon’s Retort

Душка-занудушка
Как-то давно я переводила часть песенки, в которой селяне жалуются на дракона, поедающего девиц. petite-mouche.diary.ru/p151984928.htm
Со второй частью, где дракон отвечает на претензии, мне тогда было лень связываться. А недавно муж попросил спеть, и после этого она долго крутилась у меня в голове. Особенно по ночам: качаю Сонечку на мячике, а в голове знай себе играет: ‘Do virgins taste better than those who are not?’ В общем, деваться было некуда, и я перевела вторую часть.

А я ваш дракон. Эй, послушай сюда!
Какие все умные, просто беда!
Я важен для этой цепи пищевой,
Вымирающий вид, хоть пока и живой.

Я поправить здоровье рассчитывал тут,
Но тщетно я ждал, что мотив мой поймут:
От людишек ни капли сочувствия нет,
Только хамский вопрос все вопят мне вослед.

Да! Правда девицы вкусней не-девиц,
Но гибель принёс бы мне жор без границ,
Зубы выпали бы, начался б аппендиц-
Ит, пусть даже девицы вкусней не-девиц!

Стал я добрым из страха за шкуру свою,
Как корова какая-то, травку жую.
Но уж в День-то рожденья нельзя без сластей,
А девицы для нас – словно торт для людей.

То, что делаю я, вам полезно, к тому ж:
Слишком много народу – кому это нуж-
Но, однако сожри я побольше парней –
Остальные рванут размножаться дружней!

А возможности женщин довольно скромны,
И пропажу одной не покрыть остальным.
Но сироток мне было бы жалко, хоть плачь!
Так что я лишь девиц поедаю на ланч.

Оригинал:
читать дальше

@темы: Юмор, Стихи, Перевод, Английский

14:18 

Игра слов у Ффорде: переводы

Душка-занудушка
Очень люблю сравнивать одну и ту же книгу на разных языках. Особенно когда есть игра слов. Вот у Джаспера Ффорде, чьи книги я уже упоминала, очень даже есть. В книге «Кладезь погибших сюжетов» действие происходит в книжном мире, где для персонажей текст – это их бытие. Поэтому всякие штуки, безобидные для нас, людей, на них оказывают ого-го какое влияние.
Скажем, у них там есть «очепяточный вирус». Он как радиация: заражает всё вокруг, вызывает мутации, и вокруг места утечки приходится строить саркофаг из орфографических словарей. А чтобы определить степень заражения, персонажи обматываются кабелем: если превратился в кобеля и начал лаять – пора смываться!
Так вот, а в оригинале там морковка (carrot). И превращается она в попугая (parrot). А во французском морковку (carotte) оставили, но в попугая её уже не превратишь, и она обращается в marotte – звенящую кукольную башку на палочке!
А вот как описана заражённая комната:
«Лаборатория серьезно пострадала. Шкафы у дальней стены поросли изнутри толстыми ломами, мы пошли пока вру и увидели, что внушительный стол в центре комнаты превратился в огромный стул, колбы и бюретки стали кобрами и беретками и, что хуже всего, конь Матиас превратился в ком».
В оригинале книги на полках (leather-bound books) стали встопорщенными грачами (feather-bound rooks), стол (table) – лейблом (lable), перегонный куб – аспарагусом (glass apparatus - grass asparagus), а конь…
«Mathias the talking horse was simply a large model house — like a doll's house but much more detailed».
читать дальше

@темы: Французский, Перевод, Опять я что-то прочитала, Английский

05:23 

Переводим с персидского

Душка-занудушка
Когда я занималась фламенко, была в моей жизни девочка-меломанка Кристина, которая грезила оперой. Она, в частности, сочиняла в тетрадочках свои собственные сценарии воображаемых опер. И давала мне почитать. Кроме того, мы еще менялись дисками, у кого какие были. Сценарии Кристины, думаю, продлили мне жизнь на много минут, но в основном я ей благодарна не за это. Вещь, за которую я до сих пор ей реально признательна – это диск иранской певицы Зохре Джойа (Zohreh Jooya), на котором – вот сюрприз – были не оперные арии, а вполне себе вменяемые песни на стихи персидских поэтов.
Тут, видимо, придётся сделать лирическое отступление ещё и о персидском языке. Было у меня тогда смелое желание его выучить. К желанию прилагался ещё самоучитель. В нём была толковая грамматика, но ужасные тексты а-ля: «Университет Иностранных Языков расположен на Воробьёвых горах, а вот наш класс, в нашем классе 5 окон, и поэтому он светлый, а на столе лежат карандаши».
Я этот самоучитель героически грызла по два летних месяца в год, но так ни разу и не догрызла. Во-первых, из-за жутко «увлекательных» текстов, во-вторых, из-за того, что их начитывал диктор с мега-противным голосом, и в-третьих – по причинам языковым. А именно: в персидском языке на письме не отображаются гласные. Вот, скажем, написано «ббшк» - а ты догадывайся, что это не «бебошки», не «бубишак», а всего-навсего «бабушка». Очень, знаете ли, напрягает читать тексты вроде: жл-бл дд и бб, и бл у нх крчк рб.
Но несмотря на такой малоудачный опыт с языком, песни с того диска меня совершенно очаровали. А что? - красивым голосом, да не про карандаши, а про любовь, к тому же все гласные на своих местах. И музыка-а… Да вот вы сами зацените:


Cкачать In my Heart is Room for No-One бесплатно на pleer.com

Собственно, недавно я скачала три свои самые любимые песни с того диска и задалась весьма амбициозной целью: найти слова и перевести. Для человека, который язык учил-учил, да так и не доучил, это немножко множко, вот честно. Но охота пуще неволи.
Развлечения для экстремалов начинаются прямо сразу: названия песен даны по-английски, а стихи в сети выложены, разумеется, на персидском. То есть надо на слух разбирать первую строчку, записывать ее - по своему разумению - персидским алфавитом и вместе с фамилией автора вставлять в поисковик.
Пока я нашла стихотворение Саади «В моём сердце нет места ни для кого» - это как раз та песня, которую можно послушать выше. Над стихотворением было написано «газель 606», гугл-переводчик смело адаптировал для европейских мозгов: «сонет 606».
Кстати, знакомьтесь, развлечение номер два - гугл-переводчик.
Это просто чудесно, когда выражение «бих-о-бан» он переводит правильно – «пень», а то же самое выражение с переставленными словами (У Саади зачем-то они переставлены – видать, не подозревал, бедняга, какие трудности перевода вызовет)… так вот, с переставленными словами, сиречь «бан-о-бих» - это уже «Бен и прикладом». А если вбивать в окно переводчика всю строку целиком, то… «Деревья вокруг вас и друг Бен стыковой Боркен».
В общем, о том, чтобы перевести все 18 строчек «сонета», нечего было и думать – тут бы справиться с теми восемью, что есть в песне. И надо сказать, я почти справилась. Не осилила полторы строки ближе к концу.
Итак…

В моём сердце нет места ни для кого - это чтобы ты в памяти оставалась.
Ни одного выдоха не сделаю – лишь бы тебя изнутри не выпустить.
Мандрагора моего обещания зеленеет в любое время.
Ты вырастила из пня дерево любви.
От всех людей отнимаю, на твой счет перевожу –
От этой суммы не убудет, сколько бы ты ни потратила.
*Строчка, непонятная от слова «совсем»*
*Непонятные полстрочки* Если ты согласишься.

Дамы, господа… Может, у кого знакомые учили-учили персидский и всё-таки доучили? Чего означают эти полторы непонятные строчки? У меня и скриншотик есть:

@темы: Интересно, Музыка, Перевод

17:08 

Demain, dès l’aube…

Душка-занудушка
Перевела стихотворение Виктора Гюго:

Назавтра, лишь зарей окрасятся просторы,
Я выйду в путь, ведь ты (я знаю!) ждешь меня.
Пойду я через лес, пойду я через горы,
Я больше не могу в разлуке жить и дня!

Я, кроме мысленных, картин не видя прочих,
Вдаль побреду - слепой, немой, глухой,
Один, неузнанный, со сгорбленной спиной,
День будет для меня неотличим от ночи.

Не стану я глядеть, как золотом залило
Вечерний океан, весь в блестках парусов…
Придя же, положу на край твоей могилы
Букет из вереска и полевых цветов.

Это стихотворение он посвятил своей дочери Леопольдине – если кому интересна гру-у-устная история, то можно заглянуть сюда: www.liveinternet.ru/users/deydra/post204645278/ Там же есть и другой перевод этого стихотворения.
Если же кому (как и мне) хочется чего-нибудь смешного в качестве противоядия, то вот анекдот про Гюго (ну… почти):

Девушка и парень сидят в кафе. Вдруг девушка восклицает:
- Смотри, кто сидит вон за тем столиком! Уж не Виктор ли это Гюго?
- Ты что! Он же умер!
- Да нет же, смотри: он шевелится!

@темы: Стихи, Перевод

12:14 

Отрывки из Б. Виана (перевод)

Душка-занудушка
Нашла у себя на компьютере старый перевод из Бориса Виана - "Волшебная сказка для не вполне взрослых". На русском языке этой книги нет. Если честно, то это и не книга даже, а самый настоящий стёб, который Виан сочинял, чтобы повеселить свою заболевшую жену. Книга не закончена и к середине распадается на несвязанные отрывочки - но в начале всё более-менее последовательно. И очень, очень забавно.

Кому интересно, вот:

Сказка

«Первую главу писал не я»
Автор.


Жил да был принц – ни в сказке сказать, ни пером описать. Его жизнь проходила между лошадью и собакой, на опушке леса, в замке с серыми стенами и лиловой крышей (крыша поросла мхом и казалась зеленой). Одиночество отравляло его юные годы. Однажды ночью, когда он бродил по аллеям своего парка, и луна, его нежная улыбчивая спутница (а я-то думал, он был один) ласкала взглядом вершины высоких деревьев, едва дрожавшие под теплым дуновением благоуханного ветерка (блин! как он гладко говорит!), вдруг подумалось ему, что жизнь горька, если в нее не подсыпать сахару. Великое решение созрело в его душе: Вперед (за цыганской звездой кочевой, на закат, где дрожат паруса, и глаза глядят с бесприютной тоской в багровеющие небеса). Вперед – на поиски сахара, столь же редкого, сколь и дорогого! (Ура! Да здравствует черный рынок!)
Назавтра, едва взошло солнце, он оседлал своего вороного скакуна (я сегодня тоже что-то с бодуна) и, пришпорив его, покинул это место, прежде столь любимое (ничто не вечно под луной, один плексиглас еще туда-сюда), а теперь ненавистное по причине нехватки сахара.
Скакал он горами и долами, день за днем и ночь за ночью. Повидал многое множество неизвестных стран, удивительных зверей и изучил обычаи, коими руководствуется народонаселение континента в каждодневной жизни.
Так как шел дождь, он раскрыл зонт(ик) над головой(ска вошли в столицу). Потом дождь уже не шел.
Итак, останавливается он на постоялом дворе и видит прекрасную принцессу.
читать дальше

@темы: Юмор, Перевод, Интересно

07:13 

Винни и Вилбур

Душка-занудушка
Недавно купила себе книжку на английском про ведьму Винни (Winnie the Witch). У меня, кстати, уже есть целая куча этих книжек, но другого автора - Валери Томас. Они совсем детские. А в этой книге, авторства Лоры Оуэн, рассказы подлиннее и - как бы это сказать? - чуть заковыристее. А главное, за что я люблю эту серию, - это иллюстрации Корки Пола: они очень классные.
Перевела один рассказик и выкладываю (иллюстрации К. Пола прилагаются).

Винни и зубная фея

Винни и Вилбур смотрели соревнования по борьбе и уплетали разные вкусняшки.

- Вали его! – орала Винни прямо в экран, соскочив с дивана. – Давай же, захват!
Одной рукой она захватила воздух, чтобы показать борцу, как выглядит захват, но, к несчастью, под руку подвернулся Вилбур. БАЦ!
- Мрроуу!
Вилбур прижал лапу ко рту с выражением паники на морде.
- Вот блин, Вилбур! – воскликнула Винни. – Я что, выбила тебе все зубы?
Вилбур осторожно отнял лапы ото рта. Он открыл рот и языком пощупал каждый зуб. Всё было на месте.

- Слава вонючему сыру! – сказала Винни. – Может, мне тебя свозить к стоматологу мистеру Дрелькинсу… так, чтобы убедиться?
читать дальше

@темы: Юмор, Перевод, Картинки, Английский

04:31 

Сказка Денио: продолжение и окончание

Душка-занудушка
Начало в предыдущей записи!

5. Ночь в лесу.
Напрасно так бежит бедная Мари-Аметисты, подбирая на ходу роскошное платье из тюля и органзы, рассеивая по ветру венок из белых камелий – карета уже далеко, она скрылась за горизонтом. читать дальше

Осторожно, сюда идет стража с факелами! Мышь юркнула в норку. Дверь вышибли: свет, крики, стук сапог. Ненаглядного снова хватают и уводят силой. Но теперь ловят и Мари-Аметисты, ее вяжут, перекидывают через плечо и тащат в темницу.
читать дальше

@темы: Картинки, Перевод, Юмор

08:05 

Сказка Жана-Франсуа Денио

Душка-занудушка
Еще до университета мне в руки попала книжка на французском - Жан-Франсуа Денио, "Сладкий Муженёк и другие сказки". Сказки, собственно, было две, очень современные и смешные. Я еще тогда хотела их перевести, но силенок не хватило. А вчера открыла старый файл - и понеслось, доделала одну, про того самого сладкого муженька.
Не могу не поделиться, потому что на русском вы ее нигде не прочитаете. К тому же, на носу День Святого Валентина, надо же и настроение соответствующее создавать!

Да и автор сам - персона весьма любопытная, побывал во всех горячих точках, победил рак костной ткани, пересек Атлантику под парусом (см. про него здесь: magazines.russ.ru/vestnik/2003/10/den39.html).

Публикую первые 4 главы (всего их восемь). И - бонусом - иллюстрации Кристофа Бесса )

СЛАДКИЙ МУЖЕНЕК
(Жан-Франсуа Денио)

читать дальше


4. Графиня Важная-Шишка

Это было невиданное празднество. читать дальше

@темы: Картинки, Перевод, Юмор

10:29 

"Сон во сне", Э. По

Душка-занудушка
Меня подбили переводить стихотворение Эдгара По «Сон во сне». Перевести-то перевела, и даже довольна результатом – но это же просто квинтэссенция депрессии, а не стихи! В итоге я не удержалась и спародировала его. Публикую и перевод, и «противоядие»:

перевод


пародия


Оригинал, кому интересно

@темы: Английский, Перевод, Стихи

15:50 

Перевод

Душка-занудушка
Я перевела стихотворение, которое мне давно нравится. Кто сможет угадать автора? Это очень известный французский писатель 19 века.

Старая песня молодых лет

Я о Розе и не думал,
Просто в лес пошёл за ней.
Мы о чём-то говорили…
Не припомню, хоть убей!

Холоднее зимней ночки,
Я болтал о том, о сём,
О деревьях, о цветочках…
Взгляд её спросил: «Потом?»

читать дальше


(фото делала тоже я)

@темы: Перевод, Стихи

06:49 

Песенка про дракона (Do virgins taste better?)

Душка-занудушка
Недавно услышала очень забавную песенку на английском, а так как у меня дома никто английского не понимает, то решила сделать стихотворный перевод на русский:

Вчера прилетел к нам в деревню дракон.
Мы дружно пошли попросить его вон,
Но он заявил, что теперь тут живет,
Хотя, так и быть, нам дома не пожжёт.

…С условьем одним – разве скажешь тут «нет»?
Дважды в год он девицу зовёт на обед.
Нам не нравится это – да как возразить?
Но не думай, что нам неудобно спросить:

Неужто девицы вкусней не-девиц?
Быть может, на вкус они вроде кориц-
Ы или уж перепелиных яиц?
Неужто девицы вкусней не-девиц?

Мы пытались подбить тебя множество раз,
Но шкура крепка у зубастых зараз!
Хоть бы рыцарь прошёл! Ведь не ждать же, пока
Ты не сможешь летать, отрастивши бока!

Тебе-то подходит такая еда!
В ней есть витамины, в ней есть красота…
А у нас просто волосы дыбом встают,
Как представим рагу из девицы в меню!

Неужто девицы вкусней не-девиц?...

Мы решили проблему, чешуйчатый псих!
Ты ешь только девиц, никого кроме них?
Ну так вот, мы спасёмся от глупых проказ,
Сделав так, чтоб девиц не осталось у нас!

читать дальше

@темы: Английский, Перевод, Стихи, Юмор

05:19 

Улиточки

Душка-занудушка
Те самые улитки, котрые упоминаются в моем рассказе. Вчера сделала перевод сама - правда, он короче оригинала на 9 строк, и вообще разнузданный какой-то, но я результатом довольна.

Жак Превер
Песня об улитках, идущих на похороны

В осенний тёмный вечерок,
Оставив водоём,
Похоронить сухой листок
Отправились вдвоём
Улитки; траур их глубок -
Так много скорби в нём!
Увы, когда они пришли,
Была уже весна!
Листочки снова наросли -
Досадно, и весьма!
Но тут им солнце говорит:
"Извольте, дамы, сесть.
Извольте пива, если вдруг
У вас охота есть.
читать дальше

@темы: Перевод, Стихи

10:50 

Ура, вдохновение!

Душка-занудушка
Я два года мечтала перевести этот сонет Пьера Ронсара, и вот – получилось! Всего за час или полчаса.

В твоих объятьях смертным сном уснуть…
Кассандра, счастья большего не чую,
Чем выдохнуть, тебя целуя в грудь,
Мой дух – в неё, с последним поцелуем.

Иной – войной чудовищно волнуем,
Навстречу Марсу выбирает путь,
Чтоб получить награду – и какую! –
Во цвете лет – клинок испанский в грудь.

А я ленив, дожить до ста хочу
И предпочту иную смерть мечу:
Без славы, но зато с тобой, Кассандра!

Иль я не прав, иль эта смерть милей,
Чем жизнь (хоть сколько чести будет в ней!)
Какого-нибудь дурня-Александра*.

* Намек на Александра Македонского.

Оригинал

@темы: Перевод, Стихи

12:37 

Спирт был хорош… (несколько любопытных переводческих «перлов»)

Душка-занудушка
Попался мне вчера переводческий ляп – до сих пор веселюсь. Дело было так: читаю книгу в жанре фэнтези (правильнее было бы сказать: перечитываю отдельные моменты). Один из персонажей рассказывает о том, как он пытался избавиться от мучительных воспоминаний. И в частности произносит такое:
«Не раз я хотел утишить свою боль с помощью гномов духов».
!!!
Что еще за «гномы-духи»? Задумываюсь. И тут меня осеняет: это ж имеется в виду «гномья водка» - напиток, который в книге упоминается довольно часто. Выходит, переводчик слово “spirit” («спирт») перевел как «дух»! Ничего себе…
Это мне напомнило, как я, будучи школьницей, ходила на курсы английского, и мы переводили песенку «Jingle bells”. А в ней есть такие слова: «Колокольчики на лошадке звенят, и настроение поднимается». Причем «настроение» по-английски как раз “spirit” – только во множественном числе (“bells on bob-tail ring / making spirits rise”). И один мальчик перевел «spirits» как «духи», «привидения». На что учительница резонно заметила: «Мы что – по кладбищу едем, что от звуков колокольчика привидения встают?»
И еще про спирт. Это уже не пример из моей собственной коллекции, а известный анекдот о семинаристе. Изречение «Дух бодр, плоть же немощна» (“Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma”) незадачливый студент перевел как: «Спирт хорош, а мясо протухло».

Это я к чему? – когда садишься за перевод, голова должна быть ясной. А то получится что-нибудь вроде такого (школьные и университетские примеры):

«инстинкт самовыживания»

«велосипед Трейси [имя собственное]… ну, Трейсисовский велосипед»

«…и вытащил Мартина и его родителей, которые были сильно повреждены»

Вместо: «В первый вечер играть удачно ему мешали нервы» (“his performance on the first night of the play was spoilt by nerves”) – «Его ощущение от первой ночи…»

Вместо: «гипсовый кюре» - «приходская штукатурка».

Вместо: «фен» (hair-dryer) - «волососушилка»

Из письма Александра Македонского к Аристотелю. Вместо: «Мы победили врагов и преодолели пустыню» - «Мы питаемся противниками и песком». «Сам царь Дарий» - «самый царский Дарий».

С французского: «il a ete tue pas balle» («он был убит пулей», т.е. «его застрелили») – «он был убит мячом».

А вот это мне рассказывали. Студент на слух перевел фразу: “She was married; however, they weren’t happy” («Она вышла замуж, однако они не были счастливы») как «Она вышла замуж за Хаувевера – и они не были счастливы». Выдали бедняжку за загадочного мистера Однако…

Чтобы закончить, отрывок из того же фэнтези. Как, по-вашему, героиня-иностранка будет объяснять значение слова из своего языка? (При том, что она не находится на научном консилиуме). Наверное, так: «На ваш язык это можно перевести как Х». А то и: «по-вашему можно сказать: Х». Но нет. На самом деле девушка блеснет специальным термином: «Ближайший перевод на ваш язык означает Х». Гм… О личности девушки в книге мало что известно, но по одной этой фразе можно с уверенностью сказать, что по профессии она не иначе как переводчик!

@темы: Я злобный критик, Юмор, Перевод

14:05 

Шедевр перевода

Душка-занудушка
Недавно мама убиралась в ванной на полках и нашла какую-то китайскую маску для лица. Нам ее давно подарили - но мы так ни разу ею и не пользовались. И правильно, кто же рискнет использовать ТАКОЕ:





Разве что перечитываем иногда - в целях поднятия настроения...

@темы: Перевод, Юмор

Little Fly

главная