Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: французский (список заголовков)
16:08 

Задачки с иностранными языками

Душка-занудушка
В конце прошлого года в Иркутске вышла книга-ежедневник с длинным названием «Кинга на каждый день для чтения, писания, рисования, философствования, фантазирования и других штук». В этой книге были мои задачки а-ля «занимательные иностранные языки». Вот часть из них:

1) В английском языке из некоторых существительных можно сделать прилагательные с помощью суффикса ful (от слова ‘full’, «полный»):
beauty (красота) + ful = beautiful («полный красоты», красивый).
Можете ли вы понять, что значат эти слова?
colorful, peaceful, helpful, powerful, thankful

читать дальше

@темы: Английский, Сочиняю, Французский

07:10 

Книжный червь

Душка-занудушка
Никогда раньше об этом не задумывалась, но то, что по-русски и по-английски называется "книжный червь", для французов и испанцев выглядит вот так:



@темы: Французский, Картинки, Интересно, Английский

14:18 

Игра слов у Ффорде: переводы

Душка-занудушка
Очень люблю сравнивать одну и ту же книгу на разных языках. Особенно когда есть игра слов. Вот у Джаспера Ффорде, чьи книги я уже упоминала, очень даже есть. В книге «Кладезь погибших сюжетов» действие происходит в книжном мире, где для персонажей текст – это их бытие. Поэтому всякие штуки, безобидные для нас, людей, на них оказывают ого-го какое влияние.
Скажем, у них там есть «очепяточный вирус». Он как радиация: заражает всё вокруг, вызывает мутации, и вокруг места утечки приходится строить саркофаг из орфографических словарей. А чтобы определить степень заражения, персонажи обматываются кабелем: если превратился в кобеля и начал лаять – пора смываться!
Так вот, а в оригинале там морковка (carrot). И превращается она в попугая (parrot). А во французском морковку (carotte) оставили, но в попугая её уже не превратишь, и она обращается в marotte – звенящую кукольную башку на палочке!
А вот как описана заражённая комната:
«Лаборатория серьезно пострадала. Шкафы у дальней стены поросли изнутри толстыми ломами, мы пошли пока вру и увидели, что внушительный стол в центре комнаты превратился в огромный стул, колбы и бюретки стали кобрами и беретками и, что хуже всего, конь Матиас превратился в ком».
В оригинале книги на полках (leather-bound books) стали встопорщенными грачами (feather-bound rooks), стол (table) – лейблом (lable), перегонный куб – аспарагусом (glass apparatus - grass asparagus), а конь…
«Mathias the talking horse was simply a large model house — like a doll's house but much more detailed».
читать дальше

@темы: Французский, Перевод, Опять я что-то прочитала, Английский

14:33 

t441

Душка-занудушка
Зарегистрировалась на французском торрент-трекере www.t411.in
Скачала несколько своих любимых мультфильмов, дублированных на французский.
Посмеялась над тем, как Рапунцель и Флинн обращаются друг к другу на «вы» (французская вежливость будет позаковыристее русской).
Удивилась, что в «Песни моря» девочку почему-то переименовали: ее зовут Майна, а не Сирша (казалось бы, какие проблемы для французов может представлять звук «ш», которого в их языке навалом?). И собачку почему-то зовут Джо, а не Ку, хотя какого хрена?
Теперь будем смотреть мультики с ученицами. Я им как-то раз «Тоторо» на французском показывала, теперь вот еще материал есть. А то днем с огнем ничего приличного на французском не сыщешь!
Единственная засада: на этом сайте надо раздавать столько же, сколько качаешь, чтобы тебя не заблокировали. Накачала я уже 7 гигов, а раздала только 0,6! Подумываю, а не загрузить ли мне туда чего-нибудь нашего: скажем, альбомчик фольклора или какую-нибудь старую добрую советскую комедию с субтитрами, - и посмотреть на реакцию публики… Думала, может у них есть наше старое кино, переведенное на французский, - ан нет. Жалко. То ли не переводили никогда, то ли никому не интересно.
Зато там нашелся документальный фильм Кристофа де Понфийи “Massoud l’Afgan” про некогда горячо любимого (а сейчас просто очень мною уважаемого) Ахмад-Шаха Масуда. Эх, мне бы его посмотреть лет в 16! Тогда лучшим развлечением было сходить в библиотеку и в отделе периодики раскопать очередную газетную статью про моего героя (у меня целая коллекция статей до сих пор лежит в шкафу). Хотя и сейчас оказалось интересно: фильм хороший, много показывают кадров из жизни простых людей - как они там пашут на быках и жнут пшеницу серпом, например. На чем ездят, что едят. Почему-то сильно напомнило мне деревню, где жили мои прадедушка с прабабушкой (даже странно: напрочь же другая страна!). А сам Ахмад-Шах уже интересен просто постольку-поскольку, из чистой ностальгии. Прямо забавно, как всё меняется.

@темы: Французский, Рассуждаю, Интересно

10:27 

Настоящее прозвище Золушки

Душка-занудушка
Никогда раньше не читала «Золушку» Перро в оригинале. Знала, правда, всякие интересные детали – вроде того, что туфельки в устной версии сказки были не из хрусталя (verre – «вэр»), а из беличьего меха (vair – тоже «вэр»), а Перро в письменной версии уже сам подхимичил, чтоб было романтичнее. Но самого интересного я, оказывается, не знала!
Оказывается, Золушку называла «Золушкой» (Cendrillon) только младшая дочка мачехи – самая добрая. А мачеха и старшая дочуля звали её Culcendron, «Задница-в-Золе» (Cul – задница, Cendre – пепел). И звали не просто так, а потому, что у неё действительно была привычка сидеть задницей в золе, в углу камина!
…А я столько лет не знала!

@темы: Интересно, Опять я что-то прочитала, Французский, Юмор

07:51 

Почему франки были котиками

Душка-занудушка
Когда преподаешь язык детям, происходят всякие забавности. А когда – взрослым, то происходят размышления-объяснения по поводу фактов этого языка. Иногда тоже весьма забавные. Вот, например…
Думаю, франки были котиками.
Французский, как известно, произошел от латыни, которая «смешалась» сперва с кельтским, а потом с языком франков. Понятно, что каждое такое «перемешивание» дало кучу изменений. В том числе, в произношении. Было среди этих изменений одно оч-чень интересное: звук «л» под воздействием франкского языка превратился кое-где в звук «у». Скажем, говорили «анималс» (животные), а потом стали говорить – «анимаус» (это до сих пор сохранилось: 1 animal – 2 animaux). Или «бэл» (красивый) превратилось в «бэаус» (тоже сохранилось в корявой грамматике, в виде двух форм одного прилагательного: bel - beau).
И вот что мне это напоминает (то есть ближе к котикам). Мой муж, который Умкра (а Умкра, как известно, – большая-большая зубастая киса), вместо «поймал» говорит «поймау»:
- Мау-мау, я тебя поймау!
И другие подобные глаголы так же: «Ой, вот и Хрюшиш прибежау!»
Это очень заразительно, я на себе уже убедилась! Теперь я тоже говорю «поймау», «прибежау», «покусау» и даже «съеу».
И в какой-то момент у меня в голове помимо воли выстроилась параллель между нашей маленькой языковой эволюцией и тем, что произошло в старофранцузском языке. Теперь я не могу представить себе франков иначе, чем котиков в доспехах. С криками «Ммау-ммау, я тебя поймау!» - они набежали на Галлию и захватили там всё, до чего дотянулись их пушистые, но суровые лапки.


@темы: Умкра и Хрюшиш, Рассуждаю, Французский

Little Fly

главная