Записи с темой: языки (список заголовков)
07:22 

Душка-занудушка
...И приснился мне Ахмад Шах Масуд. И я так обрадовалась, восклицаю: "Ой, это Вы!"
И только хотела его спросить, как он там, и где всё-таки это загадочное Там...
А вместо этого открыла рот и говорю:
- Как кстати! А подскажите, как правильно произносится звук [ ' ], который в Вашей фамилии между буквой "с" и буквой "у"?


@темы: Языки, Юмор, Персидский, Крыша Едет, Ахмад Шах Масуд

05:09 

Почему Хосе - это Пепе?

Душка-занудушка
Хосе - это Иосиф. Иосифа, мужа Марии, на латыни называли P.P. Christi - Pater Putativus Christi (предположительный отец Христа). Вот от этого "Пе Пе Кристи" и пошло имя "Пепе" в качестве краткого варианта "Хосе".

@темы: Языки, Испанский, Интересно

14:19 

Испанские сокращенные имена

Душка-занудушка
Испанские сокращенные имена – это нечто!
Задачка: сопоставить полные имена и их сокращенные варианты:

Полные имена:
Мерседес
Долорес
Франсиско
Франсиска
Пилар
Хосе
Консуэло
Консепсьон
Мануэль
Энрике

Сокращенно:

Конча
Пепе
Пако
Чело
Лола
Кике
Маноло
Мерче
Пака
Пили

Ответы выложу позже )

@темы: Языки, Испанский, Интересно

11:22 

Доде па

Душка-занудушка
Муж звонит по телефону и произносит фразу, очень похожую на что-то персидское. То ли "барадар" (брат), то ли "бар авордан" (приносить). И только через секунду до меня доходит! Он спросил:
- Бар "Датый ондатр"?

Оказывается, у нас в городе есть бар "Датый ондатр"!
Сразу вспомнилось стихотворение "Доде па": www.anekdot.ru/id/789752/

@темы: Языки, Юмор, Персидский, Жизнь

16:36 

Душка-занудушка
Во французском языке глагол "отдыхать" - это на самом деле "отдыхаться". Se reposer. (Se - это и есть наше "ся").
"Я отдыхаюсь", 'je me repose'.
А просто глагол 'reposer' значит "покоиться", отдыхать вечным сном.
Вообще, такие вот глаголы на "ся" - постоянный источник конфуза во французском.
Когда-то к моей однокласснице приехал французский школьник по обмену. И она вогнала его в краску, когда вечером спросила: 'Tu veux coucher?' вместо 'Tu veux te coucher?'. То есть вместо "Хочешь спать?" у нее получилось "Хочешь переспать?"

...В испанском языке нету "отдыхаться". У них нормальный, логичный глагол 'descansar'.

@темы: Языки, Испанский, Французский

04:14 

Душка-занудушка
Вчера нашла абсолютно долбанутый учебник иностранного языка!
Не то что плохой, а именно прибабахнутый.
Плохой учебник – это скучный или слишком сложный, или неправильно организующий подачу материала. Этот же – просто какой-то укуренный Мартовский Заяц среди учебников.

Цитирую:
«Сядьте, расслабьтесь и дышите глубоко, пока будете совершать следующие три действия:
1) Держа голову прямо, закатите глаза. Удерживайте их в таком положении.:rolleyes:
еще немножко травы?

@темы: Языки, Я злобный критик, Юмор

05:59 

Душка-занудушка
Когда читаешь что-то на иностранном языке, который хорошо знаешь, то каждое незнакомое слово интригует и радует. В духе: "Ммм, а что это тут у нас? Как-как автор тут героя назвал? Где мой словарик?... Ого! Надо это запомнить!"

А когда пытаешься читать текст на языке, который только начал учить, то всё ровно наоборот. Радует каждое знакомое слово, а все остальные вызывают одно только раздражение.
Особенно бесит наличие синонимов ))

@темы: Языки, Рассуждаю

16:04 

Страшно, аж смех

Душка-занудушка
Соня сама выбирает, какие мультики ей включить. И почему-то последние месяца два ребёнка прикалывают песенки про всяких зомби, привидений и прочих мумий (при виде мумии она, кстати, начинает полувопросительно повторять: "Мама? Мама?" - потому что по-английски "мумия" и "мамочка" (mummy) - одно слово).
Короче, я такого английского детского фольклора наслушалась, что Чёрная Рука по сравнению с ним отдыхает!
Тут и кондиционер-убийца, и холодильник с привидениями (ну не знаю, как еще адекватно перевести 'haunted fridge'!), и страшная летающая акула (scary flying shark), которая может залезть в дымоход и пробраться в вашу спаленку! :alles:

Но самая милая и славная песня (без иронии сейчас) - испанская, про скелетиков. Вот текст, а кому надо, то еще и видео ))

читать дальше

@темы: Юмор, Испанский, Интересно, Английский, Языки

15:57 

Мышиный горошек

Душка-занудушка
Не знала, как будет по-английски "мышиный горошек", и полезла в Гугл-переводчик. Так он выдал - 'mouse polka dot'. Трололо какое-то.



...А растение называется 'vetch'.

@темы: Языки, Юмор, Интересно, Английский

16:08 

Задачки с иностранными языками

Душка-занудушка
В конце прошлого года в Иркутске вышла книга-ежедневник с длинным названием «Кинга на каждый день для чтения, писания, рисования, философствования, фантазирования и других штук». В этой книге были мои задачки а-ля «занимательные иностранные языки». Вот часть из них:

1) В английском языке из некоторых существительных можно сделать прилагательные с помощью суффикса ful (от слова ‘full’, «полный»):
beauty (красота) + ful = beautiful («полный красоты», красивый).
Можете ли вы понять, что значат эти слова?
colorful, peaceful, helpful, powerful, thankful

читать дальше

@темы: Французский, Сочиняю, Английский, Языки

07:10 

Книжный червь

Душка-занудушка
Никогда раньше об этом не задумывалась, но то, что по-русски и по-английски называется "книжный червь", для французов и испанцев выглядит вот так:



@темы: Картинки, Испанский, Интересно, Английский, Языки, Французский

11:54 

Душка-занудушка
Вчера проводила урок английского с двумя девочками 13 лет (Машей и Алёной) и потерпела сокрушительную неудачу, объясняя им разницу между действием и состоянием.
Обычно я говорю, что действие можно начать и закончить по своему желанию, а с состоянием этот фокус не пройдет. А тут девочки стали доказывать, что "верить" - действие, потому что можно, дескать, начать верить, а можно и перестать.
Я: - Но если человек перестал верить, он же не может сразу же снова начать усилием воли? Вот ты, Маша, во что-нибудь переставала верить?
Маша: - Да, я уже перестала верить в то, что моя любимая группа выпустит новый хороший альбом!
Я: - И что, ты можешь вот прямо сейчас поверить в то, что это всё-таки произойдёт?
Маша: - Да, пожалуй. Могу.

Я смотрю, вопрос из области лингвистики плавно переползает в область феноменологии. Сдалась и пообещала девочками список глаголов-состояний, чтобы выучить их и не задумываться над нюансами.

А перед уходом Алёна вернулась к той же теме:
- Я в детстве слушала песню Максим, где она поёт, что раньше любила одного молодого человека и верила в него, а потом разуверилась.
Делаю последнюю отчаянную попытку:
- И что, думаешь, она может через десять секунд поверить в него обратно?
Алёна, снисходительно:
- Ну ведь это же Максим!

@темы: Ученички, Английский, Языки

14:18 

Игра слов у Ффорде: переводы

Душка-занудушка
Очень люблю сравнивать одну и ту же книгу на разных языках. Особенно когда есть игра слов. Вот у Джаспера Ффорде, чьи книги я уже упоминала, очень даже есть. В книге «Кладезь погибших сюжетов» действие происходит в книжном мире, где для персонажей текст – это их бытие. Поэтому всякие штуки, безобидные для нас, людей, на них оказывают ого-го какое влияние.
Скажем, у них там есть «очепяточный вирус». Он как радиация: заражает всё вокруг, вызывает мутации, и вокруг места утечки приходится строить саркофаг из орфографических словарей. А чтобы определить степень заражения, персонажи обматываются кабелем: если превратился в кобеля и начал лаять – пора смываться!
Так вот, а в оригинале там морковка (carrot). И превращается она в попугая (parrot). А во французском морковку (carotte) оставили, но в попугая её уже не превратишь, и она обращается в marotte – звенящую кукольную башку на палочке!
А вот как описана заражённая комната:
«Лаборатория серьезно пострадала. Шкафы у дальней стены поросли изнутри толстыми ломами, мы пошли пока вру и увидели, что внушительный стол в центре комнаты превратился в огромный стул, колбы и бюретки стали кобрами и беретками и, что хуже всего, конь Матиас превратился в ком».
В оригинале книги на полках (leather-bound books) стали встопорщенными грачами (feather-bound rooks), стол (table) – лейблом (lable), перегонный куб – аспарагусом (glass apparatus - grass asparagus), а конь…
«Mathias the talking horse was simply a large model house — like a doll's house but much more detailed».
читать дальше

@темы: Языки, Французский, Перевод, Опять я что-то прочитала, Английский

08:41 

Душка-занудушка
В английской книге, которую сейчас читаю (Дж. Ффорде - 'One of our Thursdays is missing'), наткнулась на уморительную сценку, обыгрывающую ФИО в «Преступлении и наказании». Идея сценки такая: русские ФИО настолько суровы, что даже сами персонажи не знают, кто из них кто.
Я посмеялась, поскольку читала на английском, и там это действительно выглядит уморительно. Pulcheria Alexandrovna Raskolnikova для англичанина – это как для нас Жаргамла Добгожалсановна (была у моей сестры в вузе преподавательница с таким именем – она, кстати, просила студентов называть себя Евгенией Долгановной).
Вот посмеялась я… а потом думаю: ну и как на русский это перевести, чтобы осталось смешно? Нас-то не удивишь «Марфой Петровной Свидригайловой» и прочими.
Пришла в голову только мысль, что можно оставить запись имён латиницей – типа, это в переводе на английский персонажи русской литературы сами себя не узнают.

Кому интересно, вот кусок из оригинала, а потом перевод с записанными латиницей именами:

оригинал

перевод

@темы: Юмор, Опять я что-то прочитала, Интересно, Английский, Языки

10:27 

Настоящее прозвище Золушки

Душка-занудушка
Никогда раньше не читала «Золушку» Перро в оригинале. Знала, правда, всякие интересные детали – вроде того, что туфельки в устной версии сказки были не из хрусталя (verre – «вэр»), а из беличьего меха (vair – тоже «вэр»), а Перро в письменной версии уже сам подхимичил, чтоб было романтичнее. Но самого интересного я, оказывается, не знала!
Оказывается, Золушку называла «Золушкой» (Cendrillon) только младшая дочка мачехи – самая добрая. А мачеха и старшая дочуля звали её Culcendron, «Задница-в-Золе» (Cul – задница, Cendre – пепел). И звали не просто так, а потому, что у неё действительно была привычка сидеть задницей в золе, в углу камина!
…А я столько лет не знала!

@темы: Юмор, Французский, Опять я что-то прочитала, Интересно, Языки

15:56 

Please, hug me, rock!

Душка-занудушка
Есть такая песня у Нины Симоне, называется ‘Sinnerman’ («грешник»). Очень известная, звучит в куче фильмов, в том числе в сериале «Шерлок» Би-Би-Си – оттуда я ее, кстати, и узнала. читать дальше

Самое интересное, ради чего я, собственно, пишу этот пост: мне всегда у Нины Симоне слышится ‘hug’ («обнимать») вместо ‘hide’(«прятать»). Получается такой текст:
«Я возжелал обнимашек и побежал к камню: «Пожалуйста, обними меня, камень! Обними меня сегодня, а?». Но камень ответил: «Не могу я с тобой обниматься, я же камень. Обойдешься без обнимашек сегодня». Я сказал: «Ну чё ты такой резкий, камень? Не видишь, что ли: ты мне нужен! Хочу обнимашек, прям вот хоть тресни! Не надо так сегодня».
И хотя мне нравится мелодия сама по себе, думаю, большая часть очарования для меня скрыта в этом альтернативном тексте. Тем более, что дальше герой обниматься к Богу побежал.

@темы: Юмор, Рассуждаю, Музыка, Английский, Языки

05:23 

Переводим с персидского

Душка-занудушка
Когда я занималась фламенко, была в моей жизни девочка-меломанка Кристина, которая грезила оперой. Она, в частности, сочиняла в тетрадочках свои собственные сценарии воображаемых опер. И давала мне почитать. Кроме того, мы еще менялись дисками, у кого какие были. Сценарии Кристины, думаю, продлили мне жизнь на много минут, но в основном я ей благодарна не за это. Вещь, за которую я до сих пор ей реально признательна – это диск иранской певицы Зохре Джойа (Zohreh Jooya), на котором – вот сюрприз – были не оперные арии, а вполне себе вменяемые песни на стихи персидских поэтов.
Тут, видимо, придётся сделать лирическое отступление ещё и о персидском языке. Было у меня тогда смелое желание его выучить. К желанию прилагался ещё самоучитель. В нём была толковая грамматика, но ужасные тексты а-ля: «Университет Иностранных Языков расположен на Воробьёвых горах, а вот наш класс, в нашем классе 5 окон, и поэтому он светлый, а на столе лежат карандаши».
Я этот самоучитель героически грызла по два летних месяца в год, но так ни разу и не догрызла. Во-первых, из-за жутко «увлекательных» текстов, во-вторых, из-за того, что их начитывал диктор с мега-противным голосом, и в-третьих – по причинам языковым. А именно: в персидском языке на письме не отображаются гласные. Вот, скажем, написано «ббшк» - а ты догадывайся, что это не «бебошки», не «бубишак», а всего-навсего «бабушка». Очень, знаете ли, напрягает читать тексты вроде: жл-бл дд и бб, и бл у нх крчк рб.
Но несмотря на такой малоудачный опыт с языком, песни с того диска меня совершенно очаровали. А что? - красивым голосом, да не про карандаши, а про любовь, к тому же все гласные на своих местах. И музыка-а… Да вот вы сами зацените:


Cкачать In my Heart is Room for No-One бесплатно на pleer.com

Собственно, недавно я скачала три свои самые любимые песни с того диска и задалась весьма амбициозной целью: найти слова и перевести. Для человека, который язык учил-учил, да так и не доучил, это немножко множко, вот честно. Но охота пуще неволи.
Развлечения для экстремалов начинаются прямо сразу: названия песен даны по-английски, а стихи в сети выложены, разумеется, на персидском. То есть надо на слух разбирать первую строчку, записывать ее - по своему разумению - персидским алфавитом и вместе с фамилией автора вставлять в поисковик.
Пока я нашла стихотворение Саади «В моём сердце нет места ни для кого» - это как раз та песня, которую можно послушать выше. Над стихотворением было написано «газель 606», гугл-переводчик смело адаптировал для европейских мозгов: «сонет 606».
Кстати, знакомьтесь, развлечение номер два - гугл-переводчик.
Это просто чудесно, когда выражение «бих-о-бан» он переводит правильно – «пень», а то же самое выражение с переставленными словами (У Саади зачем-то они переставлены – видать, не подозревал, бедняга, какие трудности перевода вызовет)… так вот, с переставленными словами, сиречь «бан-о-бих» - это уже «Бен и прикладом». А если вбивать в окно переводчика всю строку целиком, то… «Деревья вокруг вас и друг Бен стыковой Боркен».
В общем, о том, чтобы перевести все 18 строчек «сонета», нечего было и думать – тут бы справиться с теми восемью, что есть в песне. И надо сказать, я почти справилась. Не осилила полторы строки ближе к концу.
Итак…

В моём сердце нет места ни для кого - это чтобы ты в памяти оставалась.
Ни одного выдоха не сделаю – лишь бы тебя изнутри не выпустить.
Мандрагора моего обещания зеленеет в любое время.
Ты вырастила из пня дерево любви.
От всех людей отнимаю, на твой счет перевожу –
От этой суммы не убудет, сколько бы ты ни потратила.
*Строчка, непонятная от слова «совсем»*
*Непонятные полстрочки* Если ты согласишься.

Дамы, господа… Может, у кого знакомые учили-учили персидский и всё-таки доучили? Чего означают эти полторы непонятные строчки? У меня и скриншотик есть:

@темы: Перевод, Музыка, Интересно, Языки, Персидский

07:51 

Почему франки были котиками

Душка-занудушка
Когда преподаешь язык детям, происходят всякие забавности. А когда – взрослым, то происходят размышления-объяснения по поводу фактов этого языка. Иногда тоже весьма забавные. Вот, например…
Думаю, франки были котиками.
Французский, как известно, произошел от латыни, которая «смешалась» сперва с кельтским, а потом с языком франков. Понятно, что каждое такое «перемешивание» дало кучу изменений. В том числе, в произношении. Было среди этих изменений одно оч-чень интересное: звук «л» под воздействием франкского языка превратился кое-где в звук «у». Скажем, говорили «анималс» (животные), а потом стали говорить – «анимаус» (это до сих пор сохранилось: 1 animal – 2 animaux). Или «бэл» (красивый) превратилось в «бэаус» (тоже сохранилось в корявой грамматике, в виде двух форм одного прилагательного: bel - beau).
И вот что мне это напоминает (то есть ближе к котикам). Мой муж, который Умкра (а Умкра, как известно, – большая-большая зубастая киса), вместо «поймал» говорит «поймау»:
- Мау-мау, я тебя поймау!
И другие подобные глаголы так же: «Ой, вот и Хрюшиш прибежау!»
Это очень заразительно, я на себе уже убедилась! Теперь я тоже говорю «поймау», «прибежау», «покусау» и даже «съеу».
И в какой-то момент у меня в голове помимо воли выстроилась параллель между нашей маленькой языковой эволюцией и тем, что произошло в старофранцузском языке. Теперь я не могу представить себе франков иначе, чем котиков в доспехах. С криками «Ммау-ммау, я тебя поймау!» - они набежали на Галлию и захватили там всё, до чего дотянулись их пушистые, но суровые лапки.


@темы: Французский, Умкра и Хрюшиш, Рассуждаю, Языки

08:13 

Смешное, под музыку и на английском

Душка-занудушка
Всё-таки прикалывают меня смешные видео на английском, ничего не могу с собой поделать! Здесь удовольствие двойное: во-первых, я люблю смешное само по себе, во-вторых, до сих пор ловлю кайф от понимания чего-то на иностранном языке! Помню, в детстве в одном журнале была статья про волшебные картинки, из которых выплывает скрытое трехмерное изображение – так вот, там говорилось, что когда впервые удается разглядеть такую картинку, ощущение сравнимо с оргазмом (чесслово, из всей статьи это мне, девятилетнему ребенку, сильнее всего в память врезалось!). Пожалуй, я даже соглашусь с тем сравнением. Так вот, волшебные картинки уже давно таких ярких ощущений не вызывают (возможно, потому, что я их теперь вижу на раз-два) – а хорошие шутки на иностранном языке – еще как.
Это была присказка, а сейчас будет сказка. Нашла несколько видео под называнием «Эпическая рэп битва» (epic rap battle) – внимание, не все, далеко не все из них хороши, и отнюдь не все стоит смотреть. Но лично мне четыре штуки понравились. Те, в которых Билл Гейтс против Стива Джобса (www.youtube.com/watch?v=njos57IJf-0), Гэндальф простив Дамблдора (www.youtube.com/watch?v=ZIMoQHpvFQQ), Бетховен против Джастина Бибера (www.youtube.com/watch?v=UcTLJ692F70) и Эдисон против Никола Теслы (www.youtube.com/watch?v=gJ1Mz7kGVf0). Конечно, по законам жанра там много обсценной лексики - но она на английском, а значит, добрая половина для нас, русскоязычных зрителей, уже заранее отцензурена. А шуточки есть очень остроумные:

[Steve Jobs]: You will never, ever catch a virus on an apple,
[Bill Gates]: You could still afford a doctor if you bought a PC,
- Ты никогда-никогда не словишь вирус на «Эппл»!
- Зато если ты купил компьютер, у тебя останутся деньги на доктора.

[Justin Bieber]: I can understand why they used a dog to play you in the movies.
Теперь мне ясно, почему на твою роль в фильмах взяли собаку.

[Beethoven]: I would smack you, but in Germany, we don't hit little girls.
Я бы тебе вломил, но в Германии не принято бить маленьких девочек.

[Gandalf]: YOU SHALL NOT PASS! I rap fast like Shadowfax
Ты не пройдешь! Мой рэп быстр, как Светозар.

А помимо этих уморительных вещей я случайно набрела еще на видео какого-то талантливого мальчика с хорошим голосом «Дуэт с самими собой». Это тоже потрясная штука: одна половинка его «Я» хочет спеть хвалебную песню для бывшей девушки, а вторая половинка встревает со своими комментариями. «Твое лицо – как солнце», – поет первый. «…Ну да: выжигает мне сетчатку!» - продолжает второй.
Короче, получила большое удовольствие, может, кому-то еще понравится.
www.youtube.com/watch?v=lLbWoaoDh-4

@темы: Юмор, Интересно, Видео, Английский, Языки

08:06 

Прокрастинация

Душка-занудушка
Как вы, друзья, представляете себе прокрастинацию? В смысле, если ее одушевить? У меня картинка была, но нечеткая. Есть такая фраза “procrastination drinks quadruplicity”. Фразу выдумал некто Бертран Рассел для иллюстрации чисто лингвистических заморочек (это грамматически правильная фраза, которая, однако, не имеет смысла – и, кстати, там наоборот: «quadruplicity drinks…», но у меня в памяти почему-то сидит именно первый вариант). Переводится эта фраза вот как: «прокрастинация пьет четырехугольность». Когда у меня начинается настроение «отложим-это-на-завтра», я, в полном согласии с фразой, представляю себе запойную Прокрастинацию, сидящую на моем рабочем столе и мрачно хлещущую четырехугольность прям из горла. И пока происходит этот бедлам, сделать я ничего не могу.
А вот вам другая картинка: прокрастинация – это Зая. Точнее, Кроля. Невинная такая, беленькая – то мороженого предлагает поесть, то в карты поиграть… И, главное, ее очень, оч-чень трудно обезвредить, смотрите сами:


@темы: Юмор, Интересно, Английский, Языки

Little Fly

главная