Записи с темой: языки (список заголовков)
08:25 

Картошка - тоже слива

Душка-занудушка
Картошка - тоже слива, оказывается.
Сейчас расскажу.
На дари "слива" - "алу".
"Вишня" - "алубалу".
"Абрикос" - "зардалу" ("жёлтая слива", если дословно).
А картошка - "качалу". Не нашла в словаре, что значит корень "кач", но "алу" - точно "слива" )))

@темы: Языки, Юмор, Персидский, Картинки, Интересно

11:36 

Defence, блин...

Душка-занудушка
Нашла учебник персидского, хороший, с аудио, с фотографиями даже (!). Небывалая вещь. Издатель - Defence Language Institite. Я по наивности своей гуманитарной решила, было, что это "Институт Защиты Языков". Ну а что, языки защищать надо, правда ведь?
Потом смотрю в в середину учебника - а там что-то типа: "Вам надо разбить военный лагерь, составьте диалог с местным населением".
Блин.
Это не Институт Защиты Языков, а Институт Языков для Обороны (США, конечно).
Как-то несправедливо, что самые качественные и соверменные учебники сочиняют для войны, а?

@темы: Языки, Персидский, Жизнь

10:36 

Бархатный дикобраз

Душка-занудушка
«Дикобраз говорит своему детенышу: «О, мой бархатный сыночек!»
Это пословица такая. Значит, что каждому родителю его ребенок кажется самым лучшим. Я прочитала и прямо умилилась.
На языке дари это вот так: xărpoštak čuča-ye xod ră meguyed: baxmali bača-am
Источник: One hundred Afghan proverbs”, vk.com/doc-1380220_64227078

@темы: Интересно, Языки, Персидский

06:48 

1 апреля в декабре

Душка-занудушка
Сегодня в Испании и Латинской Америке 1 апреля. В смысле, 28 декабря, конечно, но день дураков.
Самое для меня шокирующее - то, что это день Невинно Убиенных младенцев (вот эта вот легенда про царя Ирода, и как он велел убить всех младенцев в Вифлееме и окрестностях). А народ шутеечки шутит и вообще веселится :kto:
Хотя, если честно, так гораздо лучше, чем ходить с пасмурными рожами.
По-испански этот день называется Día de los Inocentes - что можно перевести не только как "День Невинных", но и как "День наивных".
Девиз дня: 'Que la inocencia te valga': "Расплачивайся за свою наивность".
А еще все дразнятся 'inocente palomita' - невинная голубка.

@темы: Интересно, Испанский, Языки

06:59 

Душка-занудушка
В персидском часто вместо предлогов используются притяжательные конструкции. Например, "печаль о тебе" - это то же самое, что "твоя печаль", ğam-e-to.
На самом деле это неслабо так выносит мозг. Не могу себе представить, чтобы, например, английское 'your sorrow' или французское 'ta tristesse' означало бы "печаль о тебе".
Это мне вчера фразочка попалась: 'ăn del kojă-st ke az ğam-e-to para-para nest' - "Где то сердце, которое не разрывается от печали по тебе?"
Так как это одна из редких фраз, которые осилил машинный перевод (а обычно он пасует), то я поневоле обратила внимание. А про притяжательные вместо предлогов мне уже попадалось в учебнике.

@темы: Персидский, Языки

05:29 

Неожиданно-ботаническое

Душка-занудушка
Знаете, как называются пушистенькие семена одуванчика и чертополоха? - Паппус!
А я уже привыкла, что так папу-фиксика зовут :emn:
А по-французски, кроме слова pappus, их еще называют эгреткой. Как будто одуванчики - это такие элегантные дамы: www.google.com/search?q=%D1%8D%D0%B3%D1%80%D0%B...

@темы: Языки, Французский, Интересно

17:27 

Про буковки

Душка-занудушка
Ладно, я привыкла к тому, что в английском и французском есть 4 способа написать [k]: k, c, qu и иногда ch.
Я привыкла и к двум "ж", и к двум "з" в этих же языках.
Но, блин, четыре персидских буквы "эс", четыре "зэ", две "тэ" и две 'h' при том, что нет никаких букв для обозначения кратких гласных - это уже как-то чересчур!

@темы: Языки, Рассуждаю, Персидский, Интересно

07:22 

Душка-занудушка
...И приснился мне Ахмад Шах Масуд. И я так обрадовалась, восклицаю: "Ой, это Вы!"
И только хотела его спросить, как он там, и где всё-таки это загадочное Там...
А вместо этого открыла рот и говорю:
- Как кстати! А подскажите, как правильно произносится звук [ ' ], который в Вашей фамилии между буквой "с" и буквой "у"?


@темы: Языки, Юмор, Персидский, Крыша Едет, Ахмад Шах Масуд

05:09 

Почему Хосе - это Пепе?

Душка-занудушка
Хосе - это Иосиф. Иосифа, мужа Марии, на латыни называли P.P. Christi - Pater Putativus Christi (предположительный отец Христа). Вот от этого "Пе Пе Кристи" и пошло имя "Пепе" в качестве краткого варианта "Хосе".

@темы: Языки, Испанский, Интересно

14:19 

Испанские сокращенные имена

Душка-занудушка
Испанские сокращенные имена – это нечто!
Задачка: сопоставить полные имена и их сокращенные варианты:

Полные имена:
Мерседес
Долорес
Франсиско
Франсиска
Пилар
Хосе
Консуэло
Консепсьон
Мануэль
Энрике

Сокращенно:

Конча
Пепе
Пако
Чело
Лола
Кике
Маноло
Мерче
Пака
Пили

Ответы выложу позже )

@темы: Языки, Испанский, Интересно

11:22 

Доде па

Душка-занудушка
Муж звонит по телефону и произносит фразу, очень похожую на что-то персидское. То ли "барадар" (брат), то ли "бар авордан" (приносить). И только через секунду до меня доходит! Он спросил:
- Бар "Датый ондатр"?

Оказывается, у нас в городе есть бар "Датый ондатр"!
Сразу вспомнилось стихотворение "Доде па": www.anekdot.ru/id/789752/

@темы: Языки, Юмор, Персидский, Жизнь

16:36 

Душка-занудушка
Во французском языке глагол "отдыхать" - это на самом деле "отдыхаться". Se reposer. (Se - это и есть наше "ся").
"Я отдыхаюсь", 'je me repose'.
А просто глагол 'reposer' значит "покоиться", отдыхать вечным сном.
Вообще, такие вот глаголы на "ся" - постоянный источник конфуза во французском.
Когда-то к моей однокласснице приехал французский школьник по обмену. И она вогнала его в краску, когда вечером спросила: 'Tu veux coucher?' вместо 'Tu veux te coucher?'. То есть вместо "Хочешь спать?" у нее получилось "Хочешь переспать?"

...В испанском языке нету "отдыхаться". У них нормальный, логичный глагол 'descansar'.

@темы: Языки, Испанский, Французский

04:14 

Душка-занудушка
Вчера нашла абсолютно долбанутый учебник иностранного языка!
Не то что плохой, а именно прибабахнутый.
Плохой учебник – это скучный или слишком сложный, или неправильно организующий подачу материала. Этот же – просто какой-то укуренный Мартовский Заяц среди учебников.

Цитирую:
«Сядьте, расслабьтесь и дышите глубоко, пока будете совершать следующие три действия:
1) Держа голову прямо, закатите глаза. Удерживайте их в таком положении.:rolleyes:
еще немножко травы?

@темы: Языки, Я злобный критик, Юмор

05:59 

Душка-занудушка
Когда читаешь что-то на иностранном языке, который хорошо знаешь, то каждое незнакомое слово интригует и радует. В духе: "Ммм, а что это тут у нас? Как-как автор тут героя назвал? Где мой словарик?... Ого! Надо это запомнить!"

А когда пытаешься читать текст на языке, который только начал учить, то всё ровно наоборот. Радует каждое знакомое слово, а все остальные вызывают одно только раздражение.
Особенно бесит наличие синонимов ))

@темы: Языки, Рассуждаю

16:04 

Страшно, аж смех

Душка-занудушка
Соня сама выбирает, какие мультики ей включить. И почему-то последние месяца два ребёнка прикалывают песенки про всяких зомби, привидений и прочих мумий (при виде мумии она, кстати, начинает полувопросительно повторять: "Мама? Мама?" - потому что по-английски "мумия" и "мамочка" (mummy) - одно слово).
Короче, я такого английского детского фольклора наслушалась, что Чёрная Рука по сравнению с ним отдыхает!
Тут и кондиционер-убийца, и холодильник с привидениями (ну не знаю, как еще адекватно перевести 'haunted fridge'!), и страшная летающая акула (scary flying shark), которая может залезть в дымоход и пробраться в вашу спаленку! :alles:

Но самая милая и славная песня (без иронии сейчас) - испанская, про скелетиков. Вот текст, а кому надо, то еще и видео ))

читать дальше

@темы: Юмор, Испанский, Интересно, Английский, Языки

15:57 

Мышиный горошек

Душка-занудушка
Не знала, как будет по-английски "мышиный горошек", и полезла в Гугл-переводчик. Так он выдал - 'mouse polka dot'. Трололо какое-то.



...А растение называется 'vetch'.

@темы: Языки, Юмор, Интересно, Английский

16:08 

Задачки с иностранными языками

Душка-занудушка
В конце прошлого года в Иркутске вышла книга-ежедневник с длинным названием «Кинга на каждый день для чтения, писания, рисования, философствования, фантазирования и других штук». В этой книге были мои задачки а-ля «занимательные иностранные языки». Вот часть из них:

1) В английском языке из некоторых существительных можно сделать прилагательные с помощью суффикса ful (от слова ‘full’, «полный»):
beauty (красота) + ful = beautiful («полный красоты», красивый).
Можете ли вы понять, что значат эти слова?
colorful, peaceful, helpful, powerful, thankful

читать дальше

@темы: Французский, Сочиняю, Английский, Языки

07:10 

Книжный червь

Душка-занудушка
Никогда раньше об этом не задумывалась, но то, что по-русски и по-английски называется "книжный червь", для французов и испанцев выглядит вот так:



@темы: Картинки, Испанский, Интересно, Английский, Языки, Французский

11:54 

Душка-занудушка
Вчера проводила урок английского с двумя девочками 13 лет (Машей и Алёной) и потерпела сокрушительную неудачу, объясняя им разницу между действием и состоянием.
Обычно я говорю, что действие можно начать и закончить по своему желанию, а с состоянием этот фокус не пройдет. А тут девочки стали доказывать, что "верить" - действие, потому что можно, дескать, начать верить, а можно и перестать.
Я: - Но если человек перестал верить, он же не может сразу же снова начать усилием воли? Вот ты, Маша, во что-нибудь переставала верить?
Маша: - Да, я уже перестала верить в то, что моя любимая группа выпустит новый хороший альбом!
Я: - И что, ты можешь вот прямо сейчас поверить в то, что это всё-таки произойдёт?
Маша: - Да, пожалуй. Могу.

Я смотрю, вопрос из области лингвистики плавно переползает в область феноменологии. Сдалась и пообещала девочками список глаголов-состояний, чтобы выучить их и не задумываться над нюансами.

А перед уходом Алёна вернулась к той же теме:
- Я в детстве слушала песню Максим, где она поёт, что раньше любила одного молодого человека и верила в него, а потом разуверилась.
Делаю последнюю отчаянную попытку:
- И что, думаешь, она может через десять секунд поверить в него обратно?
Алёна, снисходительно:
- Ну ведь это же Максим!

@темы: Ученички, Английский, Языки

14:18 

Игра слов у Ффорде: переводы

Душка-занудушка
Очень люблю сравнивать одну и ту же книгу на разных языках. Особенно когда есть игра слов. Вот у Джаспера Ффорде, чьи книги я уже упоминала, очень даже есть. В книге «Кладезь погибших сюжетов» действие происходит в книжном мире, где для персонажей текст – это их бытие. Поэтому всякие штуки, безобидные для нас, людей, на них оказывают ого-го какое влияние.
Скажем, у них там есть «очепяточный вирус». Он как радиация: заражает всё вокруг, вызывает мутации, и вокруг места утечки приходится строить саркофаг из орфографических словарей. А чтобы определить степень заражения, персонажи обматываются кабелем: если превратился в кобеля и начал лаять – пора смываться!
Так вот, а в оригинале там морковка (carrot). И превращается она в попугая (parrot). А во французском морковку (carotte) оставили, но в попугая её уже не превратишь, и она обращается в marotte – звенящую кукольную башку на палочке!
А вот как описана заражённая комната:
«Лаборатория серьезно пострадала. Шкафы у дальней стены поросли изнутри толстыми ломами, мы пошли пока вру и увидели, что внушительный стол в центре комнаты превратился в огромный стул, колбы и бюретки стали кобрами и беретками и, что хуже всего, конь Матиас превратился в ком».
В оригинале книги на полках (leather-bound books) стали встопорщенными грачами (feather-bound rooks), стол (table) – лейблом (lable), перегонный куб – аспарагусом (glass apparatus - grass asparagus), а конь…
«Mathias the talking horse was simply a large model house — like a doll's house but much more detailed».
читать дальше

@темы: Языки, Французский, Перевод, Опять я что-то прочитала, Английский

Little Fly

главная