• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: английский (список заголовков)
15:04 

Dragon’s Retort

Душка-занудушка
Как-то давно я переводила часть песенки, в которой селяне жалуются на дракона, поедающего девиц. petite-mouche.diary.ru/p151984928.htm
Со второй частью, где дракон отвечает на претензии, мне тогда было лень связываться. А недавно муж попросил спеть, и после этого она долго крутилась у меня в голове. Особенно по ночам: качаю Сонечку на мячике, а в голове знай себе играет: ‘Do virgins taste better than those who are not?’ В общем, деваться было некуда, и я перевела вторую часть.

А я ваш дракон. Эй, послушай сюда!
Какие все умные, просто беда!
Я важен для этой цепи пищевой,
Вымирающий вид, хоть пока и живой.

Я поправить здоровье рассчитывал тут,
Но тщетно я ждал, что мотив мой поймут:
От людишек ни капли сочувствия нет,
Только хамский вопрос все вопят мне вослед.

Да! Правда девицы вкусней не-девиц,
Но гибель принёс бы мне жор без границ,
Зубы выпали бы, начался б аппендиц-
Ит, пусть даже девицы вкусней не-девиц!

Стал я добрым из страха за шкуру свою,
Как корова какая-то, травку жую.
Но уж в День-то рожденья нельзя без сластей,
А девицы для нас – словно торт для людей.

То, что делаю я, вам полезно, к тому ж:
Слишком много народу – кому это нуж-
Но, однако сожри я побольше парней –
Остальные рванут размножаться дружней!

А возможности женщин довольно скромны,
И пропажу одной не покрыть остальным.
Но сироток мне было бы жалко, хоть плачь!
Так что я лишь девиц поедаю на ланч.

Оригинал:
читать дальше

@темы: Юмор, Стихи, Перевод, Английский

16:08 

Задачки с иностранными языками

Душка-занудушка
В конце прошлого года в Иркутске вышла книга-ежедневник с длинным названием «Кинга на каждый день для чтения, писания, рисования, философствования, фантазирования и других штук». В этой книге были мои задачки а-ля «занимательные иностранные языки». Вот часть из них:

1) В английском языке из некоторых существительных можно сделать прилагательные с помощью суффикса ful (от слова ‘full’, «полный»):
beauty (красота) + ful = beautiful («полный красоты», красивый).
Можете ли вы понять, что значат эти слова?
colorful, peaceful, helpful, powerful, thankful

читать дальше

@темы: Английский, Сочиняю, Французский

07:10 

Книжный червь

Душка-занудушка
Никогда раньше об этом не задумывалась, но то, что по-русски и по-английски называется "книжный червь", для французов и испанцев выглядит вот так:



@темы: Французский, Картинки, Интересно, Английский

11:54 

Душка-занудушка
Вчера проводила урок английского с двумя девочками 13 лет (Машей и Алёной) и потерпела сокрушительную неудачу, объясняя им разницу между действием и состоянием.
Обычно я говорю, что действие можно начать и закончить по своему желанию, а с состоянием этот фокус не пройдет. А тут девочки стали доказывать, что "верить" - действие, потому что можно, дескать, начать верить, а можно и перестать.
Я: - Но если человек перестал верить, он же не может сразу же снова начать усилием воли? Вот ты, Маша, во что-нибудь переставала верить?
Маша: - Да, я уже перестала верить в то, что моя любимая группа выпустит новый хороший альбом!
Я: - И что, ты можешь вот прямо сейчас поверить в то, что это всё-таки произойдёт?
Маша: - Да, пожалуй. Могу.

Я смотрю, вопрос из области лингвистики плавно переползает в область феноменологии. Сдалась и пообещала девочками список глаголов-состояний, чтобы выучить их и не задумываться над нюансами.

А перед уходом Алёна вернулась к той же теме:
- Я в детстве слушала песню Максим, где она поёт, что раньше любила одного молодого человека и верила в него, а потом разуверилась.
Делаю последнюю отчаянную попытку:
- И что, думаешь, она может через десять секунд поверить в него обратно?
Алёна, снисходительно:
- Ну ведь это же Максим!

@темы: Ученички, Английский

14:18 

Игра слов у Ффорде: переводы

Душка-занудушка
Очень люблю сравнивать одну и ту же книгу на разных языках. Особенно когда есть игра слов. Вот у Джаспера Ффорде, чьи книги я уже упоминала, очень даже есть. В книге «Кладезь погибших сюжетов» действие происходит в книжном мире, где для персонажей текст – это их бытие. Поэтому всякие штуки, безобидные для нас, людей, на них оказывают ого-го какое влияние.
Скажем, у них там есть «очепяточный вирус». Он как радиация: заражает всё вокруг, вызывает мутации, и вокруг места утечки приходится строить саркофаг из орфографических словарей. А чтобы определить степень заражения, персонажи обматываются кабелем: если превратился в кобеля и начал лаять – пора смываться!
Так вот, а в оригинале там морковка (carrot). И превращается она в попугая (parrot). А во французском морковку (carotte) оставили, но в попугая её уже не превратишь, и она обращается в marotte – звенящую кукольную башку на палочке!
А вот как описана заражённая комната:
«Лаборатория серьезно пострадала. Шкафы у дальней стены поросли изнутри толстыми ломами, мы пошли пока вру и увидели, что внушительный стол в центре комнаты превратился в огромный стул, колбы и бюретки стали кобрами и беретками и, что хуже всего, конь Матиас превратился в ком».
В оригинале книги на полках (leather-bound books) стали встопорщенными грачами (feather-bound rooks), стол (table) – лейблом (lable), перегонный куб – аспарагусом (glass apparatus - grass asparagus), а конь…
«Mathias the talking horse was simply a large model house — like a doll's house but much more detailed».
читать дальше

@темы: Французский, Перевод, Опять я что-то прочитала, Английский

08:41 

Душка-занудушка
В английской книге, которую сейчас читаю (Дж. Ффорде - 'One of our Thursdays is missing'), наткнулась на уморительную сценку, обыгрывающую ФИО в «Преступлении и наказании». Идея сценки такая: русские ФИО настолько суровы, что даже сами персонажи не знают, кто из них кто.
Я посмеялась, поскольку читала на английском, и там это действительно выглядит уморительно. Pulcheria Alexandrovna Raskolnikova для англичанина – это как для нас Жаргамла Добгожалсановна (была у моей сестры в вузе преподавательница с таким именем – она, кстати, просила студентов называть себя Евгенией Долгановной).
Вот посмеялась я… а потом думаю: ну и как на русский это перевести, чтобы осталось смешно? Нас-то не удивишь «Марфой Петровной Свидригайловой» и прочими.
Пришла в голову только мысль, что можно оставить запись имён латиницей – типа, это в переводе на английский персонажи русской литературы сами себя не узнают.

Кому интересно, вот кусок из оригинала, а потом перевод с записанными латиницей именами:

оригинал

перевод

@темы: Юмор, Опять я что-то прочитала, Интересно, Английский

15:56 

Please, hug me, rock!

Душка-занудушка
Есть такая песня у Нины Симоне, называется ‘Sinnerman’ («грешник»). Очень известная, звучит в куче фильмов, в том числе в сериале «Шерлок» Би-Би-Си – оттуда я ее, кстати, и узнала. читать дальше

Самое интересное, ради чего я, собственно, пишу этот пост: мне всегда у Нины Симоне слышится ‘hug’ («обнимать») вместо ‘hide’(«прятать»). Получается такой текст:
«Я возжелал обнимашек и побежал к камню: «Пожалуйста, обними меня, камень! Обними меня сегодня, а?». Но камень ответил: «Не могу я с тобой обниматься, я же камень. Обойдешься без обнимашек сегодня». Я сказал: «Ну чё ты такой резкий, камень? Не видишь, что ли: ты мне нужен! Хочу обнимашек, прям вот хоть тресни! Не надо так сегодня».
И хотя мне нравится мелодия сама по себе, думаю, большая часть очарования для меня скрыта в этом альтернативном тексте. Тем более, что дальше герой обниматься к Богу побежал.

@темы: Английский, Музыка, Рассуждаю, Юмор

08:13 

Смешное, под музыку и на английском

Душка-занудушка
Всё-таки прикалывают меня смешные видео на английском, ничего не могу с собой поделать! Здесь удовольствие двойное: во-первых, я люблю смешное само по себе, во-вторых, до сих пор ловлю кайф от понимания чего-то на иностранном языке! Помню, в детстве в одном журнале была статья про волшебные картинки, из которых выплывает скрытое трехмерное изображение – так вот, там говорилось, что когда впервые удается разглядеть такую картинку, ощущение сравнимо с оргазмом (чесслово, из всей статьи это мне, девятилетнему ребенку, сильнее всего в память врезалось!). Пожалуй, я даже соглашусь с тем сравнением. Так вот, волшебные картинки уже давно таких ярких ощущений не вызывают (возможно, потому, что я их теперь вижу на раз-два) – а хорошие шутки на иностранном языке – еще как.
Это была присказка, а сейчас будет сказка. Нашла несколько видео под называнием «Эпическая рэп битва» (epic rap battle) – внимание, не все, далеко не все из них хороши, и отнюдь не все стоит смотреть. Но лично мне четыре штуки понравились. Те, в которых Билл Гейтс против Стива Джобса (www.youtube.com/watch?v=njos57IJf-0), Гэндальф простив Дамблдора (www.youtube.com/watch?v=ZIMoQHpvFQQ), Бетховен против Джастина Бибера (www.youtube.com/watch?v=UcTLJ692F70) и Эдисон против Никола Теслы (www.youtube.com/watch?v=gJ1Mz7kGVf0). Конечно, по законам жанра там много обсценной лексики - но она на английском, а значит, добрая половина для нас, русскоязычных зрителей, уже заранее отцензурена. А шуточки есть очень остроумные:

[Steve Jobs]: You will never, ever catch a virus on an apple,
[Bill Gates]: You could still afford a doctor if you bought a PC,
- Ты никогда-никогда не словишь вирус на «Эппл»!
- Зато если ты купил компьютер, у тебя останутся деньги на доктора.

[Justin Bieber]: I can understand why they used a dog to play you in the movies.
Теперь мне ясно, почему на твою роль в фильмах взяли собаку.

[Beethoven]: I would smack you, but in Germany, we don't hit little girls.
Я бы тебе вломил, но в Германии не принято бить маленьких девочек.

[Gandalf]: YOU SHALL NOT PASS! I rap fast like Shadowfax
Ты не пройдешь! Мой рэп быстр, как Светозар.

А помимо этих уморительных вещей я случайно набрела еще на видео какого-то талантливого мальчика с хорошим голосом «Дуэт с самими собой». Это тоже потрясная штука: одна половинка его «Я» хочет спеть хвалебную песню для бывшей девушки, а вторая половинка встревает со своими комментариями. «Твое лицо – как солнце», – поет первый. «…Ну да: выжигает мне сетчатку!» - продолжает второй.
Короче, получила большое удовольствие, может, кому-то еще понравится.
www.youtube.com/watch?v=lLbWoaoDh-4

@темы: Юмор, Интересно, Видео, Английский

08:06 

Прокрастинация

Душка-занудушка
Как вы, друзья, представляете себе прокрастинацию? В смысле, если ее одушевить? У меня картинка была, но нечеткая. Есть такая фраза “procrastination drinks quadruplicity”. Фразу выдумал некто Бертран Рассел для иллюстрации чисто лингвистических заморочек (это грамматически правильная фраза, которая, однако, не имеет смысла – и, кстати, там наоборот: «quadruplicity drinks…», но у меня в памяти почему-то сидит именно первый вариант). Переводится эта фраза вот как: «прокрастинация пьет четырехугольность». Когда у меня начинается настроение «отложим-это-на-завтра», я, в полном согласии с фразой, представляю себе запойную Прокрастинацию, сидящую на моем рабочем столе и мрачно хлещущую четырехугольность прям из горла. И пока происходит этот бедлам, сделать я ничего не могу.
А вот вам другая картинка: прокрастинация – это Зая. Точнее, Кроля. Невинная такая, беленькая – то мороженого предлагает поесть, то в карты поиграть… И, главное, ее очень, оч-чень трудно обезвредить, смотрите сами:


@темы: Английский, Интересно, Юмор

13:36 

Самое ненормальное видео про грамматику

Душка-занудушка
Я периодически ищу какие-нибудь обучающие видео для своих уроков. И надо сказать, что большинство из них довольно занудные. Автор, обычно стоя у доски, предлагает своё объяснение какой-нибудь грамматической темы, а затем, возможно, идет пара картинок (примеры) и несколько предложений, которые надо закончить. В общем, жуть. А вот сегодня наткнулась на Очень Сумасшедшее Видео. Называется оно "Jaromir's grammar ear" - "Грамматическое ухо Яромира". Грамматику там иллюстрируют через исключительно стёбные ситуации. Например: Яромир (это главный герой) в течение пяти часов ждет в пабе своего друга мистера Злодея, а тот никак не может дотуда добраться, потому что по пути к нему пристают лепреконы с соц-опросами (я же говорю, это самое сумасшедшее грамматическое видео в моей практике!). Поединок а-ля "Горец" прилагается.
Или две девушки поссорились из-за парня, и одна едет разбираться с другой на танке, а сам парень в это время сидит и ест попкорн.
Кстати, один из двух преподавателей в этом видео (он же мистер Злодей) невероятно напомнил мне профессора Снейпа - по-моему, именно так тот и должен выглядеть.
К сожалению, для детей эти видео не годятся потому, что язык сложный, - а главным образом, из-за того, что в каждом видео герои в тот или иной момент хлещут пиво.
Зато для взрослых - самое то. Уж насколько я знаю английскую грамматику - а и то досматриваю всё до конца, потому что прикольно.


Их всего четыре штуки, и моё любимое - вот это:
www.youtube.com/watch?v=kXZAmNG8eBU

@темы: Юмор, Интересно, Видео, Английский

07:13 

Винни и Вилбур

Душка-занудушка
Недавно купила себе книжку на английском про ведьму Винни (Winnie the Witch). У меня, кстати, уже есть целая куча этих книжек, но другого автора - Валери Томас. Они совсем детские. А в этой книге, авторства Лоры Оуэн, рассказы подлиннее и - как бы это сказать? - чуть заковыристее. А главное, за что я люблю эту серию, - это иллюстрации Корки Пола: они очень классные.
Перевела один рассказик и выкладываю (иллюстрации К. Пола прилагаются).

Винни и зубная фея

Винни и Вилбур смотрели соревнования по борьбе и уплетали разные вкусняшки.

- Вали его! – орала Винни прямо в экран, соскочив с дивана. – Давай же, захват!
Одной рукой она захватила воздух, чтобы показать борцу, как выглядит захват, но, к несчастью, под руку подвернулся Вилбур. БАЦ!
- Мрроуу!
Вилбур прижал лапу ко рту с выражением паники на морде.
- Вот блин, Вилбур! – воскликнула Винни. – Я что, выбила тебе все зубы?
Вилбур осторожно отнял лапы ото рта. Он открыл рот и языком пощупал каждый зуб. Всё было на месте.

- Слава вонючему сыру! – сказала Винни. – Может, мне тебя свозить к стоматологу мистеру Дрелькинсу… так, чтобы убедиться?
читать дальше

@темы: Юмор, Перевод, Картинки, Английский

14:37 

Ослышки по-английски

Душка-занудушка
Мне в Интернете как-то попалась запись про ослышки в русских песнях – то есть кто в детстве какие слова неправильно слышал. Я очень веселилась. Вот, если кто хочет, две лучшие (с моей точки зрения) подборки на эту тему:
forum.tesall.ru/blog/11/entry-131-%D0%BE%D1%81%...
eilin-o-connor.livejournal.com/17153.html

А недавно я набрела на видео с английскими ослышками. Там некие товарищи спели ослышки из 32 песен с 1936 по 2006. Видео здесь, а для таких же маньяков, как я сама, к нему прилагается список цитат: та строчка, которая в песне на самом деле, плюс та, которую слышат люди (и которую поют на видео). Перевод тоже имеется. Всё это искала я сама – в первую очередь, конечно, для уроков, но и с публикой грех не поделиться.



1) Sors salutis et virtutis (в здравии ли, в добродетели) – awesome cookies, tasty cookies (классные печеньки, вкусные печеньки).
2) The answer, my friend, is blowin' in the wind (ответ, друг мой, витает в воздухе) - The ants are my friends blowing in the wind (муравьи – мои друзья, развевающиеся на ветру).
многа букафф на английском

@темы: Юмор, Музыка, Видео, Английский

18:24 

Стихи с личными местоимениями

Душка-занудушка
Мы тут с коллегой (Элианка) решили, что нам не хватает запоминалки, которая помогла бы впихнуть в головы учеников личные местоимения английского языка. И вот я надумала восполнить дефицит. Стишки не имеют художественной ценности, но могут пригодиться учителям, поэтому я их тут и публикую:

1.
- Дверь скорее открывай!
- Кто пришёл? - Конечно, I!
- На тебя в глазок смотрю:
До чего красивый you!
- Поскорее всех зови:
Развлекаться будем we!

2.
Жил-был поэт. Влюбился he
И Анне посвятил стихи.
Но Анна злая! Таз лапши
С балкона выплеснула she.
Висит теперь лапша с ушей
И от стыда пылают they.

@темы: Английский, Крыша едет, Сочиняю, Стихи, Юмор

09:20 

Урок английского с дразнилками

Душка-занудушка
Известно, что лучше всего учить язык в реальных ситуациях общения – ну, или в ситуациях, максимально похожих на реальные (это я к тому, что упражнение а-ля «поставьте глаголы в нужную форму» сюда никак не относится). Еще известно, что лучше всего запоминаются разные ругательства. Я сама это проверяла: пробовала обучить испанскому своего друга, так занятия мы давно бросили, а он до сих пор дразнится: “Eres gafuda” («Ты очкарик» - кстати, да, я очкарик).
Через ругательства просто идеально запоминаются формы глагола «быть» - to be (или ser, если речь идет об испанском).
Другое дело, что с детьми подход надо модифицировать: не будешь же учить детишек всякой нецензурщине! И вот тут нам поможет отличный пласт детского фольклора: дразнилки!
…Сначала мне хотелось аутентичности. Поэтому я потратила кучу времени на розыск «детских ругательств» в Интернете. В ответ на такой запрос мне попадались одни только статьи о том, как отучить дитё нецензурно выражаться. А проблема в том, что слова «дразнилки» нет в словаре. Пришлось искать его косвенным путем: через статьи о том, что такое фольклор и каким он бывает. Делюсь результатами розысков: по-испански «дразнилки» - retahílas (para hacer burlas), по-английски – children taunts.
И, да, я нашла кучу отборных дразнилок на английском (про испанский того же сказать не могу – в Нете с этим бедновато). Даже не удержусь и процитирую то, что понравилось.

примеры с подстрочным переводом

(Примеры взяты с сайтов: www.beachnet.com/~jeanettem/chants.html и www.cocojams.com/content/schoolyard-taunts ).

Всё это прекрасно, и я вчера весь вечер прохохотала. Но особых «дразнительных» слов нашлось немного, и они были-таки обидные («лузер», «мусорный бак» и т.п.). А мне хотелось, чтобы урок прошел, в первую очередь, ВЕСЕЛО. Поэтому пришлось вспомнить собственное детство: у нас с сестренкой была такая забава – специально выдумывать друг на друга разные смешные обзывательства: «А ты – морковка глазастая!» «А ты – глупый помидор!»
И вот что я, наконец, придумала. На доске сделала две колонки, и в первую записала прилагательные (на английском): пучеглазый, длинноносый, ушастый, глупый, чокнутый, тухлый (куда ж без этого!). Во вторую – существительные: морковка, помидор, кенгуру, крокодил, динозавр, покемон, Супермен и т.п. Можно было свободно конструировать «дразнилки». Предварительно объяснила, что начинать надо с «You are a…», продолжать словом из второй колонки, а заканчивать словом из третьей. И добавила, что это игра, что мы обзываемся, но цивилизованно, познакомила детей с «отмашкой» («кто обзывается – сам на себя»), разрешила дразнить себя любимую.
Что тут началось! Такого бурного веселья я на своих уроках не помню…
«А можно, теперь я? – Я тоже хочу! – Ах, так! А ты – вот ты кто!»…
И – да, я была права: в таком виде это не обидно, а смешно.
Особенно смешно, когда мне сообщают, что я «тухлый кенгуру» или что-нибудь столь же сюрреалистическое.
А главное - это работает! То есть дети строят абсолютно правильную английскую фразу! А потом еще и повторяют ее на память!
Да, великое дело – обзывашки…

Справедливости ради, надо сказать, что потом я стерла с доски дразнилки и написала две колонки для комплиментов. В одну пошли такие слова как: милый, сладкий, умный, смешной, добрый, - в другую: солнышко, леденец, котенок, панда, роза и… хрюшка (по настоянию общественности). Комплименты выходили забавные: «Ты сладенькая хрюшка! – А ты умный леденчик!» Все продолжали развлекаться.

Под конец записи хочу поделиться еще шикарным видео. Нашла – тоже на Cocojams. Это дразнительная песня с таким смыслом:
«Твоя мама не носит носков. Я видел, как она их сняла. Она бросила их в небо – и Супермен отказался там летать! Она бросила их на стену – и тараканы отказались там ползать!» - и так далее. Девчушки-негритянки, которые это поют, - просто душечки!

youtu.be/tWyYon0LcPI

@темы: Юмор, Видео, Ученички, Английский, Жизнь

10:29 

"Сон во сне", Э. По

Душка-занудушка
Меня подбили переводить стихотворение Эдгара По «Сон во сне». Перевести-то перевела, и даже довольна результатом – но это же просто квинтэссенция депрессии, а не стихи! В итоге я не удержалась и спародировала его. Публикую и перевод, и «противоядие»:

перевод


пародия


Оригинал, кому интересно

@темы: Английский, Перевод, Стихи

06:49 

Песенка про дракона (Do virgins taste better?)

Душка-занудушка
Недавно услышала очень забавную песенку на английском, а так как у меня дома никто английского не понимает, то решила сделать стихотворный перевод на русский:

Вчера прилетел к нам в деревню дракон.
Мы дружно пошли попросить его вон,
Но он заявил, что теперь тут живет,
Хотя, так и быть, нам дома не пожжёт.

…С условьем одним – разве скажешь тут «нет»?
Дважды в год он девицу зовёт на обед.
Нам не нравится это – да как возразить?
Но не думай, что нам неудобно спросить:

Неужто девицы вкусней не-девиц?
Быть может, на вкус они вроде кориц-
Ы или уж перепелиных яиц?
Неужто девицы вкусней не-девиц?

Мы пытались подбить тебя множество раз,
Но шкура крепка у зубастых зараз!
Хоть бы рыцарь прошёл! Ведь не ждать же, пока
Ты не сможешь летать, отрастивши бока!

Тебе-то подходит такая еда!
В ней есть витамины, в ней есть красота…
А у нас просто волосы дыбом встают,
Как представим рагу из девицы в меню!

Неужто девицы вкусней не-девиц?...

Мы решили проблему, чешуйчатый псих!
Ты ешь только девиц, никого кроме них?
Ну так вот, мы спасёмся от глупых проказ,
Сделав так, чтоб девиц не осталось у нас!

читать дальше

@темы: Английский, Перевод, Стихи, Юмор

08:07 

Реклама )))

Душка-занудушка


Примерный перевод: "Что, если бы вы могли вечно быть молодыми? И исцеляться за одно мгновение? Исследователи-медики открыли целительную силу волос!
- Волос?
- Рапунц-волос!
Используйте Рапунц-волосы для лечения:
- порезов
- ушибов
- шрамов
- старости
- и многого другого.
Перед лечением требуется консультация специалиста.
Побочные эффекты могут включать: аханье, затрудененное дыхание, отпавшую челюсть, вытаращенные глаза, полное неверие и неразборчивое бормотание.
Также вы можете почувствовать внезапную сонливость. Применяйте с осторожностью, если в вашей семье были случаи падения лицом вниз или у вас в анамнезе - сон по выходным.
В редких случаях возможна боль в груди во время боя на мечах, ухаживания и чрезмерного карабкания на башни.
Не используйте, если вы склонны к панике или к сильной панике
Длительное использование может привести к разговорам с животными.

Рапунц-волосы доступны только в башне посередине леса, где-то за стенами королевства!"


Я так довольна, что могу понимать это на слух! :ura:

@темы: Видео, Английский

10:30 

Единорог в саду

Душка-занудушка
Старый мультик по рассказу J. Thurber' a "Единорог в саду". Очень забавный! Мы когда-то читали этот рассказ в университете.


@темы: Английский, Видео

10:04 

И снова Гарри

Душка-занудушка
Я снова решила разнообразить свой урок английского Гарри Поттером и в результате нашла на сайте www.mugglenet.com/songparodies.shtml переделанные тексты известных английских песен. Публикую те два, которые меня особо позабавили – сначала исходный текст, потом – то, что получилось (перевод даю справа):

Hakuna Matata

Hakuna Matata! What a wonderful phrase!
Акуна матата! Какие прекрасные слова!

Hakuna Matata! Ain't no passing craze!
Акуна матата! Они не устаревают!

читать дальше

Avada Kedavra

Avada Kedavra! What a horrible phrase!
Авада кедавра! Какие ужасные слова!

Avada Kedavra! You'll see a big green blaze!
Авада кедавра! Ты увидишь яркую зеленую вспышку,

читать дальше

Twinkle, twinkle, little star

Twinkle, twinkle, little star,
Сверкай, сверкай, звездочка!

How I wonder what you are.
Как мне хочется знать, что ты такое.

читать дальше

Harry Potter is so cool

Harry Potter is so cool
Гарри Поттер такой классный

He is famous all around the school
Он прославился на всю школу

читать дальше

@темы: Английский, "Гарри Поттер", Юмор

16:09 

Два английских анекдота по "Гарри Поттеру"

Душка-занудушка
Искала анекдоты про Гарри Поттера на английском языке (в учебных целях). Большинство не смешные. Особенно про лампочку ("сколько Гарри Поттеров/Дамблдоров/троллей и т.д. нужно, чтобы включить лампочку?"). Но два меня покорили.

Первый:

- Knock knock?
- Who's there?
- You Know.
- You-Know-Who?
- That's right! CRUCIO! Ha!

- Тук-тук.
- Кто там?
- Сам знаешь.
- "Сам-знаешь"-кто?
- Угадал! Круцио! Х-ха!

Второй:

Why was Professor Quirrel kicked out of the beauty contest?
He had voldeWART on the back of his head!

Почему профессора Квиррела выгнали с конкурса красоты?
У него на затылке был ВольдеВОРТ! ("wart" по-английски - прыщ).

К сожалению, второй анекдот адекватно на русский не переводится...

@темы: Английский, "Гарри Поттер", Юмор

Little Fly

главная