Записи с темой: английский (список заголовков)
16:04 

Страшно, аж смех

Душка-занудушка
Соня сама выбирает, какие мультики ей включить. И почему-то последние месяца два ребёнка прикалывают песенки про всяких зомби, привидений и прочих мумий (при виде мумии она, кстати, начинает полувопросительно повторять: "Мама? Мама?" - потому что по-английски "мумия" и "мамочка" (mummy) - одно слово).
Короче, я такого английского детского фольклора наслушалась, что Чёрная Рука по сравнению с ним отдыхает!
Тут и кондиционер-убийца, и холодильник с привидениями (ну не знаю, как еще адекватно перевести 'haunted fridge'!), и страшная летающая акула (scary flying shark), которая может залезть в дымоход и пробраться в вашу спаленку! :alles:

Но самая милая и славная песня (без иронии сейчас) - испанская, про скелетиков. Вот текст, а кому надо, то еще и видео ))

читать дальше

@темы: Юмор, Испанский, Интересно, Английский

15:57 

Мышиный горошек

Душка-занудушка
Не знала, как будет по-английски "мышиный горошек", и полезла в Гугл-переводчик. Так он выдал - 'mouse polka dot'. Трололо какое-то.



...А растение называется 'vetch'.

@темы: Юмор, Интересно, Английский

15:04 

Dragon’s Retort

Душка-занудушка
Как-то давно я переводила часть песенки, в которой селяне жалуются на дракона, поедающего девиц. petite-mouche.diary.ru/p151984928.htm
Со второй частью, где дракон отвечает на претензии, мне тогда было лень связываться. А недавно муж попросил спеть, и после этого она долго крутилась у меня в голове. Особенно по ночам: качаю Сонечку на мячике, а в голове знай себе играет: ‘Do virgins taste better than those who are not?’ В общем, деваться было некуда, и я перевела вторую часть.

А я ваш дракон. Эй, послушай сюда!
Какие все умные, просто беда!
Я важен для этой цепи пищевой,
Вымирающий вид, хоть пока и живой.

Я поправить здоровье рассчитывал тут,
Но тщетно я ждал, что мотив мой поймут:
От людишек ни капли сочувствия нет,
Только хамский вопрос все вопят мне вослед.

Да! Правда девицы вкусней не-девиц,
Но гибель принёс бы мне жор без границ,
Зубы выпали бы, начался б аппендиц-
Ит, пусть даже девицы вкусней не-девиц!

Стал я добрым из страха за шкуру свою,
Как корова какая-то, травку жую.
Но уж в День-то рожденья нельзя без сластей,
А девицы для нас – словно торт для людей.

То, что делаю я, вам полезно, к тому ж:
Слишком много народу – кому это нуж-
Но, однако сожри я побольше парней –
Остальные рванут размножаться дружней!

А возможности женщин довольно скромны,
И пропажу одной не покрыть остальным.
Но сироток мне было бы жалко, хоть плачь!
Так что я лишь девиц поедаю на ланч.

Оригинал:
читать дальше

@темы: Юмор, Стихи, Перевод, Английский

16:08 

Задачки с иностранными языками

Душка-занудушка
В конце прошлого года в Иркутске вышла книга-ежедневник с длинным названием «Кинга на каждый день для чтения, писания, рисования, философствования, фантазирования и других штук». В этой книге были мои задачки а-ля «занимательные иностранные языки». Вот часть из них:

1) В английском языке из некоторых существительных можно сделать прилагательные с помощью суффикса ful (от слова ‘full’, «полный»):
beauty (красота) + ful = beautiful («полный красоты», красивый).
Можете ли вы понять, что значат эти слова?
colorful, peaceful, helpful, powerful, thankful

читать дальше

@темы: Английский, Сочиняю, Французский

07:10 

Книжный червь

Душка-занудушка
Никогда раньше об этом не задумывалась, но то, что по-русски и по-английски называется "книжный червь", для французов и испанцев выглядит вот так:



@темы: Французский, Картинки, Интересно, Английский

11:54 

Душка-занудушка
Вчера проводила урок английского с двумя девочками 13 лет (Машей и Алёной) и потерпела сокрушительную неудачу, объясняя им разницу между действием и состоянием.
Обычно я говорю, что действие можно начать и закончить по своему желанию, а с состоянием этот фокус не пройдет. А тут девочки стали доказывать, что "верить" - действие, потому что можно, дескать, начать верить, а можно и перестать.
Я: - Но если человек перестал верить, он же не может сразу же снова начать усилием воли? Вот ты, Маша, во что-нибудь переставала верить?
Маша: - Да, я уже перестала верить в то, что моя любимая группа выпустит новый хороший альбом!
Я: - И что, ты можешь вот прямо сейчас поверить в то, что это всё-таки произойдёт?
Маша: - Да, пожалуй. Могу.

Я смотрю, вопрос из области лингвистики плавно переползает в область феноменологии. Сдалась и пообещала девочками список глаголов-состояний, чтобы выучить их и не задумываться над нюансами.

А перед уходом Алёна вернулась к той же теме:
- Я в детстве слушала песню Максим, где она поёт, что раньше любила одного молодого человека и верила в него, а потом разуверилась.
Делаю последнюю отчаянную попытку:
- И что, думаешь, она может через десять секунд поверить в него обратно?
Алёна, снисходительно:
- Ну ведь это же Максим!

@темы: Ученички, Английский

14:18 

Игра слов у Ффорде: переводы

Душка-занудушка
Очень люблю сравнивать одну и ту же книгу на разных языках. Особенно когда есть игра слов. Вот у Джаспера Ффорде, чьи книги я уже упоминала, очень даже есть. В книге «Кладезь погибших сюжетов» действие происходит в книжном мире, где для персонажей текст – это их бытие. Поэтому всякие штуки, безобидные для нас, людей, на них оказывают ого-го какое влияние.
Скажем, у них там есть «очепяточный вирус». Он как радиация: заражает всё вокруг, вызывает мутации, и вокруг места утечки приходится строить саркофаг из орфографических словарей. А чтобы определить степень заражения, персонажи обматываются кабелем: если превратился в кобеля и начал лаять – пора смываться!
Так вот, а в оригинале там морковка (carrot). И превращается она в попугая (parrot). А во французском морковку (carotte) оставили, но в попугая её уже не превратишь, и она обращается в marotte – звенящую кукольную башку на палочке!
А вот как описана заражённая комната:
«Лаборатория серьезно пострадала. Шкафы у дальней стены поросли изнутри толстыми ломами, мы пошли пока вру и увидели, что внушительный стол в центре комнаты превратился в огромный стул, колбы и бюретки стали кобрами и беретками и, что хуже всего, конь Матиас превратился в ком».
В оригинале книги на полках (leather-bound books) стали встопорщенными грачами (feather-bound rooks), стол (table) – лейблом (lable), перегонный куб – аспарагусом (glass apparatus - grass asparagus), а конь…
«Mathias the talking horse was simply a large model house — like a doll's house but much more detailed».
читать дальше

@темы: Французский, Перевод, Опять я что-то прочитала, Английский

08:41 

Душка-занудушка
В английской книге, которую сейчас читаю (Дж. Ффорде - 'One of our Thursdays is missing'), наткнулась на уморительную сценку, обыгрывающую ФИО в «Преступлении и наказании». Идея сценки такая: русские ФИО настолько суровы, что даже сами персонажи не знают, кто из них кто.
Я посмеялась, поскольку читала на английском, и там это действительно выглядит уморительно. Pulcheria Alexandrovna Raskolnikova для англичанина – это как для нас Жаргамла Добгожалсановна (была у моей сестры в вузе преподавательница с таким именем – она, кстати, просила студентов называть себя Евгенией Долгановной).
Вот посмеялась я… а потом думаю: ну и как на русский это перевести, чтобы осталось смешно? Нас-то не удивишь «Марфой Петровной Свидригайловой» и прочими.
Пришла в голову только мысль, что можно оставить запись имён латиницей – типа, это в переводе на английский персонажи русской литературы сами себя не узнают.

Кому интересно, вот кусок из оригинала, а потом перевод с записанными латиницей именами:

оригинал

перевод

@темы: Юмор, Опять я что-то прочитала, Интересно, Английский

15:56 

Please, hug me, rock!

Душка-занудушка
Есть такая песня у Нины Симоне, называется ‘Sinnerman’ («грешник»). Очень известная, звучит в куче фильмов, в том числе в сериале «Шерлок» Би-Би-Си – оттуда я ее, кстати, и узнала. читать дальше

Самое интересное, ради чего я, собственно, пишу этот пост: мне всегда у Нины Симоне слышится ‘hug’ («обнимать») вместо ‘hide’(«прятать»). Получается такой текст:
«Я возжелал обнимашек и побежал к камню: «Пожалуйста, обними меня, камень! Обними меня сегодня, а?». Но камень ответил: «Не могу я с тобой обниматься, я же камень. Обойдешься без обнимашек сегодня». Я сказал: «Ну чё ты такой резкий, камень? Не видишь, что ли: ты мне нужен! Хочу обнимашек, прям вот хоть тресни! Не надо так сегодня».
И хотя мне нравится мелодия сама по себе, думаю, большая часть очарования для меня скрыта в этом альтернативном тексте. Тем более, что дальше герой обниматься к Богу побежал.

@темы: Английский, Музыка, Рассуждаю, Юмор

08:13 

Смешное, под музыку и на английском

Душка-занудушка
Всё-таки прикалывают меня смешные видео на английском, ничего не могу с собой поделать! Здесь удовольствие двойное: во-первых, я люблю смешное само по себе, во-вторых, до сих пор ловлю кайф от понимания чего-то на иностранном языке! Помню, в детстве в одном журнале была статья про волшебные картинки, из которых выплывает скрытое трехмерное изображение – так вот, там говорилось, что когда впервые удается разглядеть такую картинку, ощущение сравнимо с оргазмом (чесслово, из всей статьи это мне, девятилетнему ребенку, сильнее всего в память врезалось!). Пожалуй, я даже соглашусь с тем сравнением. Так вот, волшебные картинки уже давно таких ярких ощущений не вызывают (возможно, потому, что я их теперь вижу на раз-два) – а хорошие шутки на иностранном языке – еще как.
Это была присказка, а сейчас будет сказка. Нашла несколько видео под называнием «Эпическая рэп битва» (epic rap battle) – внимание, не все, далеко не все из них хороши, и отнюдь не все стоит смотреть. Но лично мне четыре штуки понравились. Те, в которых Билл Гейтс против Стива Джобса (www.youtube.com/watch?v=njos57IJf-0), Гэндальф простив Дамблдора (www.youtube.com/watch?v=ZIMoQHpvFQQ), Бетховен против Джастина Бибера (www.youtube.com/watch?v=UcTLJ692F70) и Эдисон против Никола Теслы (www.youtube.com/watch?v=gJ1Mz7kGVf0). Конечно, по законам жанра там много обсценной лексики - но она на английском, а значит, добрая половина для нас, русскоязычных зрителей, уже заранее отцензурена. А шуточки есть очень остроумные:

[Steve Jobs]: You will never, ever catch a virus on an apple,
[Bill Gates]: You could still afford a doctor if you bought a PC,
- Ты никогда-никогда не словишь вирус на «Эппл»!
- Зато если ты купил компьютер, у тебя останутся деньги на доктора.

[Justin Bieber]: I can understand why they used a dog to play you in the movies.
Теперь мне ясно, почему на твою роль в фильмах взяли собаку.

[Beethoven]: I would smack you, but in Germany, we don't hit little girls.
Я бы тебе вломил, но в Германии не принято бить маленьких девочек.

[Gandalf]: YOU SHALL NOT PASS! I rap fast like Shadowfax
Ты не пройдешь! Мой рэп быстр, как Светозар.

А помимо этих уморительных вещей я случайно набрела еще на видео какого-то талантливого мальчика с хорошим голосом «Дуэт с самими собой». Это тоже потрясная штука: одна половинка его «Я» хочет спеть хвалебную песню для бывшей девушки, а вторая половинка встревает со своими комментариями. «Твое лицо – как солнце», – поет первый. «…Ну да: выжигает мне сетчатку!» - продолжает второй.
Короче, получила большое удовольствие, может, кому-то еще понравится.
www.youtube.com/watch?v=lLbWoaoDh-4

@темы: Юмор, Интересно, Видео, Английский

08:06 

Прокрастинация

Душка-занудушка
Как вы, друзья, представляете себе прокрастинацию? В смысле, если ее одушевить? У меня картинка была, но нечеткая. Есть такая фраза “procrastination drinks quadruplicity”. Фразу выдумал некто Бертран Рассел для иллюстрации чисто лингвистических заморочек (это грамматически правильная фраза, которая, однако, не имеет смысла – и, кстати, там наоборот: «quadruplicity drinks…», но у меня в памяти почему-то сидит именно первый вариант). Переводится эта фраза вот как: «прокрастинация пьет четырехугольность». Когда у меня начинается настроение «отложим-это-на-завтра», я, в полном согласии с фразой, представляю себе запойную Прокрастинацию, сидящую на моем рабочем столе и мрачно хлещущую четырехугольность прям из горла. И пока происходит этот бедлам, сделать я ничего не могу.
А вот вам другая картинка: прокрастинация – это Зая. Точнее, Кроля. Невинная такая, беленькая – то мороженого предлагает поесть, то в карты поиграть… И, главное, ее очень, оч-чень трудно обезвредить, смотрите сами:


@темы: Английский, Интересно, Юмор

13:36 

Самое ненормальное видео про грамматику

Душка-занудушка
Я периодически ищу какие-нибудь обучающие видео для своих уроков. И надо сказать, что большинство из них довольно занудные. Автор, обычно стоя у доски, предлагает своё объяснение какой-нибудь грамматической темы, а затем, возможно, идет пара картинок (примеры) и несколько предложений, которые надо закончить. В общем, жуть. А вот сегодня наткнулась на Очень Сумасшедшее Видео. Называется оно "Jaromir's grammar ear" - "Грамматическое ухо Яромира". Грамматику там иллюстрируют через исключительно стёбные ситуации. Например: Яромир (это главный герой) в течение пяти часов ждет в пабе своего друга мистера Злодея, а тот никак не может дотуда добраться, потому что по пути к нему пристают лепреконы с соц-опросами (я же говорю, это самое сумасшедшее грамматическое видео в моей практике!). Поединок а-ля "Горец" прилагается.
Или две девушки поссорились из-за парня, и одна едет разбираться с другой на танке, а сам парень в это время сидит и ест попкорн.
Кстати, один из двух преподавателей в этом видео (он же мистер Злодей) невероятно напомнил мне профессора Снейпа - по-моему, именно так тот и должен выглядеть.
К сожалению, для детей эти видео не годятся потому, что язык сложный, - а главным образом, из-за того, что в каждом видео герои в тот или иной момент хлещут пиво.
Зато для взрослых - самое то. Уж насколько я знаю английскую грамматику - а и то досматриваю всё до конца, потому что прикольно.


Их всего четыре штуки, и моё любимое - вот это:
www.youtube.com/watch?v=kXZAmNG8eBU

@темы: Юмор, Интересно, Видео, Английский

07:13 

Винни и Вилбур

Душка-занудушка
Недавно купила себе книжку на английском про ведьму Винни (Winnie the Witch). У меня, кстати, уже есть целая куча этих книжек, но другого автора - Валери Томас. Они совсем детские. А в этой книге, авторства Лоры Оуэн, рассказы подлиннее и - как бы это сказать? - чуть заковыристее. А главное, за что я люблю эту серию, - это иллюстрации Корки Пола: они очень классные.
Перевела один рассказик и выкладываю (иллюстрации К. Пола прилагаются).

Винни и зубная фея

Винни и Вилбур смотрели соревнования по борьбе и уплетали разные вкусняшки.

- Вали его! – орала Винни прямо в экран, соскочив с дивана. – Давай же, захват!
Одной рукой она захватила воздух, чтобы показать борцу, как выглядит захват, но, к несчастью, под руку подвернулся Вилбур. БАЦ!
- Мрроуу!
Вилбур прижал лапу ко рту с выражением паники на морде.
- Вот блин, Вилбур! – воскликнула Винни. – Я что, выбила тебе все зубы?
Вилбур осторожно отнял лапы ото рта. Он открыл рот и языком пощупал каждый зуб. Всё было на месте.

- Слава вонючему сыру! – сказала Винни. – Может, мне тебя свозить к стоматологу мистеру Дрелькинсу… так, чтобы убедиться?
читать дальше

@темы: Юмор, Перевод, Картинки, Английский

14:37 

Ослышки по-английски

Душка-занудушка
Мне в Интернете как-то попалась запись про ослышки в русских песнях – то есть кто в детстве какие слова неправильно слышал. Я очень веселилась. Вот, если кто хочет, две лучшие (с моей точки зрения) подборки на эту тему:
forum.tesall.ru/blog/11/entry-131-%D0%BE%D1%81%...
eilin-o-connor.livejournal.com/17153.html

А недавно я набрела на видео с английскими ослышками. Там некие товарищи спели ослышки из 32 песен с 1936 по 2006. Видео здесь, а для таких же маньяков, как я сама, к нему прилагается список цитат: та строчка, которая в песне на самом деле, плюс та, которую слышат люди (и которую поют на видео). Перевод тоже имеется. Всё это искала я сама – в первую очередь, конечно, для уроков, но и с публикой грех не поделиться.



1) Sors salutis et virtutis (в здравии ли, в добродетели) – awesome cookies, tasty cookies (классные печеньки, вкусные печеньки).
2) The answer, my friend, is blowin' in the wind (ответ, друг мой, витает в воздухе) - The ants are my friends blowing in the wind (муравьи – мои друзья, развевающиеся на ветру).
многа букафф на английском

@темы: Юмор, Музыка, Видео, Английский

18:24 

Стихи с личными местоимениями

Душка-занудушка
Мы тут с коллегой (Элианка) решили, что нам не хватает запоминалки, которая помогла бы впихнуть в головы учеников личные местоимения английского языка. И вот я надумала восполнить дефицит. Стишки не имеют художественной ценности, но могут пригодиться учителям, поэтому я их тут и публикую:

1.
- Дверь скорее открывай!
- Кто пришёл? - Конечно, I!
- На тебя в глазок смотрю:
До чего красивый you!
- Поскорее всех зови:
Развлекаться будем we!

2.
Жил-был поэт. Влюбился he
И Анне посвятил стихи.
Но Анна злая! Таз лапши
С балкона выплеснула she.
Висит теперь лапша с ушей
И от стыда пылают they.

@темы: Английский, Крыша едет, Сочиняю, Стихи, Юмор

09:20 

Урок английского с дразнилками

Душка-занудушка
Известно, что лучше всего учить язык в реальных ситуациях общения – ну, или в ситуациях, максимально похожих на реальные (это я к тому, что упражнение а-ля «поставьте глаголы в нужную форму» сюда никак не относится). Еще известно, что лучше всего запоминаются разные ругательства. Я сама это проверяла: пробовала обучить испанскому своего друга, так занятия мы давно бросили, а он до сих пор дразнится: “Eres gafuda” («Ты очкарик» - кстати, да, я очкарик).
Через ругательства просто идеально запоминаются формы глагола «быть» - to be (или ser, если речь идет об испанском).
Другое дело, что с детьми подход надо модифицировать: не будешь же учить детишек всякой нецензурщине! И вот тут нам поможет отличный пласт детского фольклора: дразнилки!
…Сначала мне хотелось аутентичности. Поэтому я потратила кучу времени на розыск «детских ругательств» в Интернете. В ответ на такой запрос мне попадались одни только статьи о том, как отучить дитё нецензурно выражаться. А проблема в том, что слова «дразнилки» нет в словаре. Пришлось искать его косвенным путем: через статьи о том, что такое фольклор и каким он бывает. Делюсь результатами розысков: по-испански «дразнилки» - retahílas (para hacer burlas), по-английски – children taunts.
И, да, я нашла кучу отборных дразнилок на английском (про испанский того же сказать не могу – в Нете с этим бедновато). Даже не удержусь и процитирую то, что понравилось.

примеры с подстрочным переводом

(Примеры взяты с сайтов: www.beachnet.com/~jeanettem/chants.html и www.cocojams.com/content/schoolyard-taunts ).

Всё это прекрасно, и я вчера весь вечер прохохотала. Но особых «дразнительных» слов нашлось немного, и они были-таки обидные («лузер», «мусорный бак» и т.п.). А мне хотелось, чтобы урок прошел, в первую очередь, ВЕСЕЛО. Поэтому пришлось вспомнить собственное детство: у нас с сестренкой была такая забава – специально выдумывать друг на друга разные смешные обзывательства: «А ты – морковка глазастая!» «А ты – глупый помидор!»
И вот что я, наконец, придумала. На доске сделала две колонки, и в первую записала прилагательные (на английском): пучеглазый, длинноносый, ушастый, глупый, чокнутый, тухлый (куда ж без этого!). Во вторую – существительные: морковка, помидор, кенгуру, крокодил, динозавр, покемон, Супермен и т.п. Можно было свободно конструировать «дразнилки». Предварительно объяснила, что начинать надо с «You are a…», продолжать словом из второй колонки, а заканчивать словом из третьей. И добавила, что это игра, что мы обзываемся, но цивилизованно, познакомила детей с «отмашкой» («кто обзывается – сам на себя»), разрешила дразнить себя любимую.
Что тут началось! Такого бурного веселья я на своих уроках не помню…
«А можно, теперь я? – Я тоже хочу! – Ах, так! А ты – вот ты кто!»…
И – да, я была права: в таком виде это не обидно, а смешно.
Особенно смешно, когда мне сообщают, что я «тухлый кенгуру» или что-нибудь столь же сюрреалистическое.
А главное - это работает! То есть дети строят абсолютно правильную английскую фразу! А потом еще и повторяют ее на память!
Да, великое дело – обзывашки…

Справедливости ради, надо сказать, что потом я стерла с доски дразнилки и написала две колонки для комплиментов. В одну пошли такие слова как: милый, сладкий, умный, смешной, добрый, - в другую: солнышко, леденец, котенок, панда, роза и… хрюшка (по настоянию общественности). Комплименты выходили забавные: «Ты сладенькая хрюшка! – А ты умный леденчик!» Все продолжали развлекаться.

Под конец записи хочу поделиться еще шикарным видео. Нашла – тоже на Cocojams. Это дразнительная песня с таким смыслом:
«Твоя мама не носит носков. Я видел, как она их сняла. Она бросила их в небо – и Супермен отказался там летать! Она бросила их на стену – и тараканы отказались там ползать!» - и так далее. Девчушки-негритянки, которые это поют, - просто душечки!

youtu.be/tWyYon0LcPI

@темы: Юмор, Видео, Ученички, Английский, Жизнь

10:29 

"Сон во сне", Э. По

Душка-занудушка
Меня подбили переводить стихотворение Эдгара По «Сон во сне». Перевести-то перевела, и даже довольна результатом – но это же просто квинтэссенция депрессии, а не стихи! В итоге я не удержалась и спародировала его. Публикую и перевод, и «противоядие»:

перевод


пародия


Оригинал, кому интересно

@темы: Английский, Перевод, Стихи

06:49 

Песенка про дракона (Do virgins taste better?)

Душка-занудушка
Недавно услышала очень забавную песенку на английском, а так как у меня дома никто английского не понимает, то решила сделать стихотворный перевод на русский:

Вчера прилетел к нам в деревню дракон.
Мы дружно пошли попросить его вон,
Но он заявил, что теперь тут живет,
Хотя, так и быть, нам дома не пожжёт.

…С условьем одним – разве скажешь тут «нет»?
Дважды в год он девицу зовёт на обед.
Нам не нравится это – да как возразить?
Но не думай, что нам неудобно спросить:

Неужто девицы вкусней не-девиц?
Быть может, на вкус они вроде кориц-
Ы или уж перепелиных яиц?
Неужто девицы вкусней не-девиц?

Мы пытались подбить тебя множество раз,
Но шкура крепка у зубастых зараз!
Хоть бы рыцарь прошёл! Ведь не ждать же, пока
Ты не сможешь летать, отрастивши бока!

Тебе-то подходит такая еда!
В ней есть витамины, в ней есть красота…
А у нас просто волосы дыбом встают,
Как представим рагу из девицы в меню!

Неужто девицы вкусней не-девиц?...

Мы решили проблему, чешуйчатый псих!
Ты ешь только девиц, никого кроме них?
Ну так вот, мы спасёмся от глупых проказ,
Сделав так, чтоб девиц не осталось у нас!

читать дальше

@темы: Английский, Перевод, Стихи, Юмор

08:07 

Реклама )))

Душка-занудушка


Примерный перевод: "Что, если бы вы могли вечно быть молодыми? И исцеляться за одно мгновение? Исследователи-медики открыли целительную силу волос!
- Волос?
- Рапунц-волос!
Используйте Рапунц-волосы для лечения:
- порезов
- ушибов
- шрамов
- старости
- и многого другого.
Перед лечением требуется консультация специалиста.
Побочные эффекты могут включать: аханье, затрудененное дыхание, отпавшую челюсть, вытаращенные глаза, полное неверие и неразборчивое бормотание.
Также вы можете почувствовать внезапную сонливость. Применяйте с осторожностью, если в вашей семье были случаи падения лицом вниз или у вас в анамнезе - сон по выходным.
В редких случаях возможна боль в груди во время боя на мечах, ухаживания и чрезмерного карабкания на башни.
Не используйте, если вы склонны к панике или к сильной панике
Длительное использование может привести к разговорам с животными.

Рапунц-волосы доступны только в башне посередине леса, где-то за стенами королевства!"


Я так довольна, что могу понимать это на слух! :ura:

@темы: Видео, Английский

10:30 

Единорог в саду

Душка-занудушка
Старый мультик по рассказу J. Thurber' a "Единорог в саду". Очень забавный! Мы когда-то читали этот рассказ в университете.


@темы: Английский, Видео

Little Fly

главная