Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
08:41 

мушка комарова
Душка-занудушка
В английской книге, которую сейчас читаю (Дж. Ффорде - 'One of our Thursdays is missing'), наткнулась на уморительную сценку, обыгрывающую ФИО в «Преступлении и наказании». Идея сценки такая: русские ФИО настолько суровы, что даже сами персонажи не знают, кто из них кто.
Я посмеялась, поскольку читала на английском, и там это действительно выглядит уморительно. Pulcheria Alexandrovna Raskolnikova для англичанина – это как для нас Жаргамла Добгожалсановна (была у моей сестры в вузе преподавательница с таким именем – она, кстати, просила студентов называть себя Евгенией Долгановной).
Вот посмеялась я… а потом думаю: ну и как на русский это перевести, чтобы осталось смешно? Нас-то не удивишь «Марфой Петровной Свидригайловой» и прочими.
Пришла в голову только мысль, что можно оставить запись имён латиницей – типа, это в переводе на английский персонажи русской литературы сами себя не узнают.

Кому интересно, вот кусок из оригинала, а потом перевод с записанными латиницей именами:

- ...Allow me to introduce Arkady Ivanovich Svidrigailov.”
“Actually,” said the second man, leaning over to shake my hand, “I’m Dmitri Prokofich Razumikhin, Raskolnikov’s loyal friend.”
“You are?” said Raskolnikov in surprise. “Then what happened to Svidrigailov?”
“He’s busy chatting up your sister.”
He narrowed his eyes.
“My sister? That’s Pulcheria Alexandrovna Raskolnikova, right?”
“No,” said Razumikhin in the tone of a long-suffering best friend, “that’s your mother. Avdotya Romanovna Raskolnikova is your sister.”
“I always get those two mixed up. So who’s Marfa Petrovna Svidrigailova?”
Razumikhin frowned and thought for a moment.
“You’ve got me there.”
He turned to the third Russian.
“Tell me, Pyotr Petrovich Luzhin: Who, precisely, is Marfa Petrovna Svidrigailova?”
“I’m sorry,” said the third Russian, who had been staring at her shoes absently, “but I think there has been some kind of mistake. I’m not Pyotr Petrovich Luzhin. I’m Alyona Ivanovna.”
Razumikhin turned to Raskolnikov and lowered his voice.
“Is that your landlady’s servant, the one who decides to marry down to secure her future, or the one who turns to prostitution in order to stop her family from descending into penury?”
Raskolnikov shrugged. “Listen,” he said, “I’ve been in this book for over a hundred and forty years, and even I can’t figure it out.”
“It’s very simple,” said the third Russian, indicating who did what on her fingers. “Nastasya Petrovna is Raskolnikov’s landlady’s servant, Avdotya Romanovna Raskolnikova is your sister who threatens to marry down, Sofia Semyonovna Marmeladova is the one who becomes a prostitute, and Marfa Petrovna Svidrigailova—the one you were first asking about—is Arkady Svidrigailov’s murdered first wife.”
“I knew that,” said Raskolnikov in the manner of someone who didn’t. “So . . . who are you again?”
“I’m Alyona Ivanovna,” said the third Russian with a trace of annoyance, “the rapacious old pawnbroker whose apparent greed and wealth led you to murder.”
“Are you sure you’re Ivanovna?” asked Raskolnikov with a worried tone.
“Absolutely.”
“And you’re still alive?”
“So it seems.”
He stared at the bloody ax. “Then who did I just kill?”

<Раскольников>: Позвольте представить - Arkady Ivanovich Svidrigailov.
- Вообще-то, - сказал второй мужчина, наклоняясь и пожимая мне руку, - я Dmitri Prokofich Razumikhin, верный друг Раскольникова.
- Правда? – удивился Раскольников. – А где тогда Svidrigailov?
- Любезничает с твоей сестрой.
Раскольников сузил глаза.
- С моей сестрой? Это же Pulcheria Alexandrovna Raskolnikova, да?
- Нет, - сказал Разумихин тоном лучшего друга, у которого это всё уже в печёнках сидит. – То твоя мать. А сестра твоя - Avdotya Romanovna Raskolnikova.
- Вечно я их путаю. А кто тогда Marfa Petrovna Svidrigailova?
Разумихин нахмурился и впал в раздумья.
- Вот тут ты меня подловил.
Он повернулся к третьей персоне.
- Скажите, Pyotr Petrovich Luzhin, а кто такая Marfa Petrovna Svidrigailova?
- Извините, - ответила третья персона, которая до этого с отсутствующим видом рассматривала свою обувь, - здесь какая-то ошибка. Я не Pyotr Petrovich Luzhin. Я Alyona Ivanovna.
Разумихин повернулся к Раскольникову и понизил голос
- Это служанка квартирной хозяйки, та, которая решила выйти за нелюбимого, или та, которая пошла в проститутки, чтобы спасти семью от голода?
Раскольников пожал плечами.
- Послушай, - сказал он, - я в этой книге уже 140 лет, и даже я до сих пор не разобрался.
- Да всё просто, - сказала третья русская, объясняя на пальцах, кто есть кто. – Служанку зовут Nastasya Petrovna. Avdotya Romanovna Raskolnikova – это ваша сестра, которая угрожает выйти за нелюбимого. Проститутка – это Sofia Semyonovna Marmeladova. А Marfa Petrovna Svidrigailova – та, о которой вы спросили в начале, - это убиенная первая жена Аркадия Свидригайлова.
- Я это знал, - сказал Раскольников, и стало ясно, что не знал. – А вы-то кто?
- Я Alyona Ivanovna, - сказала русская с лёгким раздражением в голосе, - ненасытная старуха-процентщица, чья жадность и богатство толкнули тебя на преступление.
-Ты уверена, что ты Ivanovna? – обеспокоился Раскольников.
- Абсолютно.
- И ты всё ещё жива?
- Похоже на то.
Он уставился на свой окровавленный топор.
- Кого же я тогда убил?

@темы: Юмор, Опять я что-то прочитала, Интересно, Английский

URL
Комментарии
2016-05-30 в 08:57 

Сын Дракона
Я, конечно, не совершенство... Но шедевр еще тот! )
Я сейчас читаю детективы одного английского автора... И у него такой катастрофически неудачный подбор имен, что я вплоть до самого конца путаюсь, кто из персонажей кто :facepalm3: Причем сами-то детективы весьма интересные, но персонажи - это убиться. У меня, если честно, такие проблемы с именами до этого раза были только в двух местах: у Толкиена в "Сильмариллионе" и в японских сказках и легендах... О_о
Так что не англичанам бы над нашими именами издеваться! Сами хороши )))))))))))))

2016-05-30 в 08:59 

Sinica
мушка комарова, шикарно :laugh:
Я у Ффорде про Джен Эйр читала.
Запал эпизод с традиционной любительской постановкой Ричарда Третьего, которого весь зал знает наизусть.
Типа фандомных походов в кино ))

2016-05-30 в 10:22 

мушка комарова
Душка-занудушка
Сын Дракона, а примерчик ужасных имен? )) Чтобы было, с чем сравнить?
не англичанам бы над нашими именами издеваться
А что? У них же по написанию не известно, как произносится )))) Так что русские имена для них - вообще пипец ) Да еще с отчествами.

Sinica, аа, я тоже читала ) С нее и начала.
В тамошнем мире вообще у всех какая-то нездоровая страсть к литературе )))))

Мне больше всего третья книга нравится, "Кладезь погибших сюжетов". Там действие в мире книг происходит почти полностью.

URL
2016-05-30 в 12:30 

frumentumque
Аналитические бивни вомбата
Отлично получилось!

2016-05-30 в 12:35 

мушка комарова
Душка-занудушка
frumentumque, это Вы про имена латиницей? )

URL
2016-05-30 в 12:41 

Сын Дракона
Я, конечно, не совершенство... Но шедевр еще тот! )
мушка комарова,
Нет, они не в смысле, что непроизносимые, а катастрофически неудачно подобранные... :hmm: Это трудно объяснить - почти на уровне восприятия...

Да еще с отчествами.
Вот не надо! Отчества - очень полезная в литературе штука! Хотя бы сразу видно, когда персонажи друг другу братья-сестры! :angel2:

2016-05-30 в 12:57 

Владлена
Думалось - одно, хотелось - другое, Ну а то, что получилось - наперекосяк... (С)
Нам Арсений Станиславович на лекциях рассказывал, что, когда "Капитанскую дочку" впервые издали на китайском, там главгероя звали Смит, поскольку никто не смог придумать, как на корневой язык переложить "Петруша Гринев". В последующих изданиях, видимо, китайский язык уже имел достаточно звуковых заимствований, но тогда это произнести на китайском было нереально, а написать тем более)

2016-05-30 в 13:01 

мушка комарова
Душка-занудушка
Сын Дракона,
Хотя бы сразу видно, когда персонажи друг другу братья-сестры!
Ага, по этой логике Pyotr Petrovich Luzhin и Marfa Petrovna Svidrigailova - это брат и сестра )))))
И вообще, я вот Мария Алексеевна, а муж у меня - Игорь Алексеевич ))

URL
2016-05-30 в 13:02 

мушка комарова
Душка-занудушка
Владлена, Смит?!? :wow: Вот это да! :lol2:

URL
2016-05-30 в 13:14 

Сын Дракона
Я, конечно, не совершенство... Но шедевр еще тот! )
мушка комарова,
Ну, естественно, не всегда - но точно так же и однофамильцы имеются. У нас в школе в параллельном классе были две девочки - не родственницы, но с одинаковыми фамилиями )
Это я к тому, что "Пульхерия Александровна" "Родиону Романовичу" сестрой быть ну никак не могла О_о

Мария Алексеевна, а муж у меня - Игорь Алексеевич
У меня и мама, и бабушка - обе Александровны )

2016-05-30 в 14:11 

мушка комарова
Душка-занудушка
Сын Дракона,
"Пульхерия Александровна" "Родиону Романовичу" сестрой быть ну никак не могла О_о
Что-то мне подсказывает, что большинство английских читателей не в курсе насчет отчеств - что это такое и зачем )

URL
2016-05-30 в 14:47 

Сын Дракона
Я, конечно, не совершенство... Но шедевр еще тот! )
мушка комарова,
Русские читатели тоже часто бывают не в курсе многого (как обсуждение по ГП показало )).
Но для взрослых людей нормально интересоваться информацией по сноскам )

Вообще, попадавшееся мне "пояснение" в формате, что "отчество - это второе имя, дающееся обязательно по отцу", как мне кажется, должно быть вполне доступно английскому разуму )

2016-05-30 в 14:50 

мушка комарова
Душка-занудушка
Сын Дракона, так там нету сносок )))))) Это типа культурная информация, которую люди само собой должны знать ) Но здравый смысл подсказывает, что не знают ))
Я вот до недавнего времени не знала, что у исландцев отчества идут вместо фамилий.

URL
2016-05-30 в 15:08 

Сын Дракона
Я, конечно, не совершенство... Но шедевр еще тот! )
мушка комарова,
Ну, значит, они переоценивают свой культурный уровень )))))

2016-05-30 в 15:15 

мушка комарова
Душка-занудушка
Сын Дракона, особенно в переоценке культурного уровня хороши французы, которые не переводят в своих книгах латинские фразы.

URL
2016-05-30 в 15:37 

Sinica
Дочка читает "Гордость и предубеждение", удивляется: у Дарси Фицуильям - это имя, а у его кузена - фамилия. Как так! )

2016-05-30 в 15:41 

мушка комарова
Душка-занудушка
URL
2016-05-30 в 16:39 

Сын Дракона
Я, конечно, не совершенство... Но шедевр еще тот! )
мушка комарова,
Эм... Ну, у нас "Войну и мир" когда-то тоже без перевода издавали :angel2:
Но потом осознали, что это жестоко по отношению к школьникам )))))

2016-05-30 в 17:52 

Владлена
Думалось - одно, хотелось - другое, Ну а то, что получилось - наперекосяк... (С)
Это я к тому, что "Пульхерия Александровна" "Родиону Романовичу" сестрой быть ну никак не могла О_о
Эм, я Владимировна и однозначно являюсь сестрой некому Викторовичу))) А в том же "Преступлении" у Сони была маленькая сестричка и, кажется, два братика - вообще от ОБОИХ других родителей.

2016-05-30 в 17:59 

LynxCancer
Славим жизнь и сеем смерть
когда "Капитанскую дочку" впервые издали на китайском, там главгероя звали Смит, поскольку никто не смог придумать, как на корневой язык переложить "Петруша Гринев"

:lol: Простой русский парень Смит. Хотя для китайцев мы все, наверное, на одно лицо.

2016-05-30 в 20:11 

Сын Дракона
Я, конечно, не совершенство... Но шедевр еще тот! )
Владлена,
Ну, да, у сводных по отцу отчества будут разными... Но это все-таки исключение.

А в том же "Преступлении" у Сони была маленькая сестричка и, кажется, два братика - вообще от ОБОИХ других родителей.
Это она их так называла О_о Они ей вообще никаким местом не родственники - они же у мачехи от первого брака, общих детей с Мармеладовым у нее не было.

   

Little Fly

главная