06:59 

мушка комарова
Душка-занудушка
В персидском часто вместо предлогов используются притяжательные конструкции. Например, "печаль о тебе" - это то же самое, что "твоя печаль", ğam-e-to.
На самом деле это неслабо так выносит мозг. Не могу себе представить, чтобы, например, английское 'your sorrow' или французское 'ta tristesse' означало бы "печаль о тебе".
Это мне вчера фразочка попалась: 'ăn del kojă-st ke az ğam-e-to para-para nest' - "Где то сердце, которое не разрывается от печали по тебе?"
Так как это одна из редких фраз, которые осилил машинный перевод (а обычно он пасует), то я поневоле обратила внимание. А про притяжательные вместо предлогов мне уже попадалось в учебнике.

@темы: Персидский, Языки

URL
Комментарии
2018-12-24 в 09:26 

LynxCancer
Славим жизнь и сеем смерть
Какой простор для игры слов! Для всякой любовной лирики просто подарок.

2018-12-24 в 09:34 

мушка комарова
Душка-занудушка
LynxCancer,
Для всякой любовной лирики просто подарок.
Вот только чтобы оценить это по достоинству, мне еще пилить и пилить )))))

URL
     

Little Fly

главная